Skip to content

Traduzione e musica: il caso Rolling Stones e Beatles

Alle problematiche che possono presentarsi nel tradurre un testo scritto o orale, si aggiungono, nella traduzione di canzoni "cantabili" (create quindi con lo scopo di essere eseguite dal vivo o incise e successivamente ascoltate dal pubblico), quelle legate al rispetto del ritmo e della metrica del brano originale.

Ho ritenuto per questo interessante analizzare, applicando i criteri delineati dal professor Peter Low (denominati "The Pentathlon Approach"), un campione di sei cover in italiano di canzoni scritte originariamente in lingua inglese dalle due band più influenti degli anni '60 del '900: The Rolling Stones e The Beatles.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Introduzione In questo elaborato ho deciso di unire la mia grandissima passione per la musica ai miei studi in traduzione. Alle problematiche che possono presentarsi nel tradurre un testo scritto o orale, si aggiungono, nella traduzione di canzoni "cantabili" (create quindi con lo scopo di essere eseguite dal vivo o incise e successivamente ascoltate dal pubblico), quelle legate al rispetto del ritmo e della metrica del brano originale. Ho ritenuto per questo interessante analizzare un campione di sei cover in italiano (i cui link per l'ascolto sono inseriti nella sitografia alla fine dell'elaborato insieme a quelli relativi ai brani originali in inglese) di canzoni scritte originariamente in lingua inglese dalle due band più influenti degli anni '60 del '900: The Rolling Stones e The Beatles. Negli anni '60 la traduzione in italiano di canzoni straniere costituiva una pratica ampiamente adottata. Lo scopo delle traduzioni in italiano di contenuti stranieri non era sempre quello di far arrivare il messaggio originale al pubblico destinatario: in molti casi le traduzioni si discostavano dal testo di partenza arrivando addirittura ad assumere un significato completamente diverso da quello originale. Per questo motivo ho deciso di presentare sei canzoni (tre dei Rolling Stones e tre dei Beatles) e le loro relative traduzioni, selezionate in modo da mostrare approcci di tipo diverso alla trasposizione in italiano e qui presentate raggruppandole in base alla somiglianza dell’approccio traduttivo. Basandomi sui criteri delineati da Peter Low nel volume intitolato Translating Song: Lyrics and Texts del 2017 (qui illustrati nel capitolo 1), che mirano all'ottenimento di una traduzione musicale ottimale, ho selezionato due cover che possono essere definite fedeli per quanto riguarda la traduzione del testo e che soddisfano tali criteri: Con le mie lacrime traduzione di Danpa di As Tears Go By dei Rolling Stones (dai quali è stata anche eseguita) e Nowhere Man dei Beatles tradotta in italiano da Giorgio Calabrese con il titolo Il paese che non c'è ed eseguita da Augusto Righetti. A causa della complessità dei testi dei Beatles e della scarsa comprensione dell'inglese sia da parte di molti parolieri che da parte del pubblico, le traduzioni delle canzoni del quartetto di Liverpool eseguite negli anni '60 sono molto poco fedeli ai testi originali. Nell'ampio database di cover disponibile ho reputato Il Paese che non c'è essere la più fedele tra quelle esistenti. Low menziona altre due possibili soluzioni da adottare quando il testo da tradurre è quello di una canzone; tuttavia non considera queste soluzioni come vere e proprie traduzioni: una 4

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Elena Martin
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Trieste
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Giuseppe Palumbo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 55

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

musica
traduzione
beatles
rolling stones
peter low
pentathlon approach

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi