Skip to content

Translating culture-specific references in subtitling: ''This is England'' as a case study

Informazioni tesi

  Autore: Veronica Mosca
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Padova
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Maria Teresa Musacchio
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 58

Over the last few decades, the rapid development of the film and television industries has led Europe to deal more often than ever with the cultural and linguistic differences between the various countries. Since cinema and television are the most familiar and widely used media, the amount of products that needs to be translated, or better, adapted, to different realities is constantly growing. Therefore, a specific type of translation known as audiovisual translation (AVT) is necessary. This is a specialised branch of translation which refers to the features of audiovisual products, which use both sight and hearing to convey information and are therefore multimedia texts. The multimodal nature of these products often involves a more or less marked process of adaptation which could alter the structure of the source text. For this reason, many scholars have long refused to consider AVT as a type of translation and thus only recently it has achieved a scientific status.
As they are multimodal texts and therefore much more complex than a written text, audiovisual products are characterised by limits to which the translator must comply. Audiovisual translation has even greater limits if it is done through subtitles. In a subtitled film, the elements that can not be modified by the subtitler-translator are two: not only the visual one, but also the acoustic one. The translation is then offered through sentences that appear on the screen in a written form, thus adding a third semiotic channel besides images and audio. The coexistence of different communication channels requires the translator to use strategies that are sometimes different from those implemented for other types of text.
Like any other type of translation, audiovisual translation implies the transfer of a message from one language to another, and as each language is the expression of a culture, it must necessarily be taken into account when translating. If cultural differences are of great importance in the translation of any type of text, their influence is particularly evident when an element appears whose cultural connotation is part of the meaning that the text intends to convey. In these cases, how should the translator behave? There is no single answer to the question, but the issue has been widely debated in the theory of translation. One of the main difficulties for the translator is often that he/her has to choose between being as faithful as possible to the original text or making an adaptation. This paper will examine how culture-specific references are treated in audiovisual translation, particularly in subtitling, using as a case study Shane Meadows’ 2006 film "This is England".
The objective will be to understand which are the most widely used translation strategies in the presence of culture-specific references (CSRs) and verify if it is possible to bring out correspondences between the applied strategies and the results obtained in terms of fidelity to the original text or adaptation in favor of the target public. The analysis will always take into account the relationship between the original dialogue and the translated subtitle. Attention will also be paid to the connotations of the analysed parts of dialogue, in order to verify the correspondence between the original text and the translated one.
Chapter one will provide a general overview of AVT, listing the various translation techniques, with a particular focus on subtitling and its constraints. In Chapter two, two models of classification of translation strategies will be analysed: Gottlieb’s model and Lomheim’s model. These models will be then compared, justifying the choice of Lomheim’s model for the analysis presented in Chapter three. This Chapter will end with one of the most challenging issues for a translator/subtitler, i.e. the translation of CSRs.
The last chapter will include an analysis of different sentences or part of dialogues containing CSRs which will be analysed from a cultural point of view and classified according to Lomheim’s model. Finally, in the conclusions a summary of the analysis will be presented, stating the emerging elements and the difficulties encountered.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 Introduction Over the last few decades, the rapid development of the film and television industries has led Europe to deal more often than ever with the cultural and linguistic differences between the various countries. Since cinema and television are the most familiar and widely used media, the amount of products that needs to be translated, or better, adapted, to different realities is constantly growing. Therefore, a specific type of translation known as audiovisual translation (AVT) is necessary. This is a specialised branch of translation which refers to the features of audiovisual products, which use both sight and hearing to convey information and are therefore multimedia texts. The multimodal nature of these products often involves a more or less marked process of adaptation which could alter the structure of the source text. For this reason, many scholars have long refused to consider AVT as a type of translation and thus only recently it has achieved a scientific status. As they are multimodal texts and therefore much more complex than a written text, audiovisual products are characterised by limits to which the translator must comply. Audiovisual translation has even greater limits if it is done through subtitles. In a subtitled film, the elements that can not be modified by the subtitler-translator are two: not only the visual one, but also the acoustic one. The translation is then offered through sentences that appear on the screen in a written form, thus adding a third semiotic channel besides images and audio. The coexistence of different communication channels requires the translator to use strategies that are sometimes different from those implemented for other types of text. Like any other type of translation, audiovisual translation implies the transfer of a message from one language to another, and as each language is the expression of a culture, it must necessarily be taken into account when translating. If cultural differences are of great importance in the translation of any type of text, their influence is particularly evident when an element appears whose cultural connotation is part of the meaning that the text intends to convey. In these cases, how should the translator behave? There is no single answer to the question, but the issue has been widely debated in the theory of translation. One of the main difficulties for the translator is often that he/her has to choose

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi