Skip to content

Nadie hablarà de nosotras cuando hayamos muerto, sceneggiatura originale di Agustìn Dìaz Yanes. L'applicazione della teoria dei polisistemi al lavoro del traduttore e del dialogista nel sottotitolaggio e nel doppiaggio.

In questa tesi ho applicato la teoria dei polisistemi di Itamar Even-Zohar alla traduzione ai fini del doppiaggio e del sottotitolaggio. Per produrre un esempio pratico mi sono servito della sceneggiatura originale (che si trova in appendice alla tesi) di un film di cui non esiste una versione italiana né doppiata né sottotitolata, ne ho fatto la traduzione e ho analizzato le differenze tra questa, il testo da me scritto ai fini del doppiaggio e quello da me scritto ai fini del sottotitolaggio. I primi capitoli di questa tesi illustrano quali sono i miei principi in ambito di teoria della traduzione, mentre i restanti illustrano l'applicazione della teoria dei polisisitemi al polisistema del cinema italiano.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Introduzione Questa tesi si propone di illustrare come la Teoria dei Polisistemi di Itamar Even- Zohar sia applicabile anche e soprattutto alla traduzione a scopo cinematografico. Per un esempio concreto ho preso in esame la sceneggiatura del film spagnolo Nadie hablará de nosotras cuando hayamos muerto, scritto e diretto da Agustín Díaz Yanes. 1 Tale progetto è nato grazie a una serie di eventi che sono venuti a coincidere al momento giusto nel luogo giusto: la mia passione per il cinema, per la lingua spagnola e la mia amicizia con il nipote del regista non sono recenti, mentre lo sono, relativamente, l’interesse per lo studio della teoria della traduzione, l’avere avuto la fortuna di ottenere da Agustín il copione originale del film e il fatto che questo non sia mai stato doppiato né sottotitolato in italiano 2 . Tale fortuna è poi considerevole se si tiene conto del fatto che il film in Spagna è stato premiato con ben otto Goya 3 nel 1996 e con molti altri riconoscimenti 4 e che l’ultimo film di Agustín, Nessuna notizia da Dio, è arrivato nelle sale cinematografiche di tutta Italia a metà settembre di quest’anno, a dimostrazione dell’interesse suscitato da questo regista presso il pubblico italiano. Nel primo capitolo presento la trama del film e alcune sue peculiarità; nel successivo, dopo una premessa sul mio approccio alla traduzione, passo ad illustrare la teoria dei polisistemi che, per la sua caratteristica di considerare l’insieme di tutte le forme letterarie di 1 Nato a Madrid nel 1950, si è laureato in Storia moderna e contemporanea ed ha insegnato nella Universidad Americana de Madrid. Ha tradotto in spagnolo The Fable of the Bees di Bernard de Mandeville e The Garden Party di Katherine Mansfield. Ha collaborato come critico letterario per le riviste impegnate "Diario 16", "Cambio 16" e "El Socialista". Ha scritto le sceneggiature dei film: Baton Rouge di Rafael Moleón, A solas contigo e Demasiado corazón di Eduardo Campoy. Nadie hablará de nosotras cuando hayamos muerto (1995) è la sua prima opera da regista. Dopo sette anni, in cui ha lavorato alla sceneggiatura di Madrid Sur senza trovare un finanziatore, ha diretto Sin Noticias de Dios, un lungometraggio che è arrivato in Italia a metà di settembre 2002 con il titolo di Nessuna notizia da Dio. 2 L’unico paese in cui il film è stato doppiato è la Francia. 3 Il Goya è l’Oscar spagnolo. Ecco l’elenco di quelli vinti da Nadie hablará de nosotras cuando hayamos muerto: Miglior film; Migliore attrice Victoria Abril; Migliore attrice non protagonista Pilar Bardem; Migliore sceneggiatura originale Agustín Díaz Yanes; Migliore colonna sonora Bernardo Bonezzi; Migliore Direzione della Produzione José Luís Escolar; Migliore montaggio José Salcedo; Migliore regista emergente Agustín Díaz Yanes. 4 Premi: 1995-ASECAN- Miglior film. 1995-Cartelera Turia- Miglior film. 1995-Circulo de Escritores Cinematográficos- Miglior film. 1995-Círculo de Escritores Cinematográficos- Migliore regista emergente. 1995-Festival de Cine de San Sebastián- Premio Speciale per il Miglior film. 1995-Festival de Cine de San Sebastián- Migliore attrice (Victoria Abril). 1995-Fotogramas de Plata- Miglior film. 1995-SER-ONDAS- Miglior film. 1995-SER-ONDAS- Migliore regia. 1995-SER-ONDAS- Migliore attrice (Victoria Abril).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Giuseppe Forciniti
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2001-02
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Elisabetta Paltrinieri
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 240

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

doppiaggio
sottotitolaggio
lingua spagnola
teoria della traduzione
traduzione cinematografica
itamar even-zohar
teoria dei polisistemi
sceneggiatura cinematografica

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi