Skip to content

Traduttore o traditore? Vincoli e rischi di un interprete in operazioni

Abstract della tesi (lingua italiana):
Tradurre o tradire? Per Umberto Eco tradurre significava «dire quasi la stessa cosa» , ma com'è realmente per gli interpreti in aree di crisi? Dopo i conflitti in Afghanistan e in Iraq e a causa dell'evoluzione del fenomeno terroristico, la figura dell'interprete è sempre più in risalto. La parte iniziale di quest'elaborato si propone di analizzare gli ambiti della professione specificando le funzioni ed esaminando l'influenza storica e gli effetti positivi o negativi sull'umanità. Successivamente, si è svolta una particolare indagine della figura d'interprete in aree di crisi, approfondendo le clausole di selezione e lo studio del codice deontologico professionale. In conclusione, si propone una vasta analisi delle conseguenze, spesso disumane, dell'esercizio della professione in aree disagevoli e dei processi d'integrazione postbellici, non solo attraverso un'analisi cronologica dei fatti, ma anche con dirette testimonianze e un'analisi giuridica – legislativa delle norme e delle iniziative internazionali a protezione degli interpreti.

Abstract della tesi (lingua inglese):
To translate is to betray? According to Umberto Eco to translate meant «to say almost the same thing» , but what do interpreters in war zones' really think? After Afghanistan and Irak's armed conflicts and due to the evolution of terrorism's phenomenon, the figure of the interpreter is even more in the spotlight. The first part of this dissertation intends to analyze the various aspects of interpreting by specifying their function and examining the historical sphere of influence as well as the positive or negative impact on humanity. Subsequently, a in-depth analysis is made of the figure of the interpreter in crisis areas, as well as of the selection clauses and professional ethical code. In conclusion, vast research work is carried out on the, often inhuman, consequences, for those who practice their profession in dangerous areas and on post-conflict integration processes, not only through a chronological analysis of the facts, but also with direct testimonies and a legal - legislative analysis of laws and international actions designed to protect interpreters.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Abstract della tesi (lingua italiana): Tradurre o tradire? Per Umberto Eco tradurre significava «dire quasi la stessa cosa» 1 , ma com’è realmente per gli interpreti in aree di crisi? Dopo i conflitti in Afghanistan e in Iraq e a causa dell’evoluzione del fenomeno terroristico, la figura dell’interprete è sempre più in risalto. La parte iniziale di quest’elaborato si propone di analizzare gli ambiti della professione specificando le funzioni ed esaminando l’influenza storica e gli effetti positivi o negativi sull’umanità. Successivamente, si è svolta una particolare indagine della figura d’interprete in aree di crisi, approfondendo le clausole di selezione e lo studio del codice deontologico professionale. In conclusione, si propone una vasta analisi delle conseguenze, spesso disumane, dell’esercizio della professione in aree disagevoli e dei processi d’integrazione postbellici, non solo attraverso un’analisi cronologica dei fatti, ma anche con dirette testimonianze e un’analisi giuridica – legislativa delle norme e delle iniziative internazionali a protezione degli interpreti. Abstract della tesi (lingua inglese): To translate is to betray? According to Umberto Eco to translate meant «to say almost the same thing» 2 , but what do interpreters in war zones’ really think? After Afghanistan and Irak’s armed conflicts and due to the evolution of terrorism’s phenomenon, the figure of the interpreter is even more in the spotlight. The first part of this dissertation intends to analyze the various aspects of interpreting by specifying their function and examining the historical sphere of influence as well as the positive or negative impact on humanity. Subsequently, a in-depth analysis is made of the figure of the interpreter in crisis areas, as well as of the selection clauses and professional ethical code. In conclusion, vast research work is carried out on the, often inhuman, consequences, for those who practice their profession in dangerous areas and on post-conflict integration processes, not only through a chronological analysis of the facts, but also with direct testimonies and a legal - legislative analysis of laws and international actions designed to protect interpreters. 1 U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003. 2 U. Eco, Ibidem.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Jasmine Helena Granata
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS
  Facoltà: Scienze della Mediazione Linguistica per la Sicurezza e Difesa Sociale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Giorgio Battisti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 74

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

guerra
conflitto
traduttore
interprete
traditore
interprete militare
special immigrant visa

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi