Skip to content

Relativismo linguistico: l'efficacia della traduzione

La ricerca bibliografica è un primo passo importante per la stesura della tesi o di qualsiasi altro elaborato: significa verificare tutto il materiale a disposizione su un dato argomento - cartaceo o digitale -, catalogarlo, scremarlo e consultarlo, per costruire una base di conoscenza e competenza per sostenere la tua tesi.


Gratis La bibliografia di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file è necessario essere iscritti a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Bibliografia della Tesi di Letizia Riccelli

Aime Marco, Connecting People. In: Aime Marco. Il primo libro di antropologia, Torino: Einaudi, 2008, pp. 97-119

Anholt Simon. The troubles with words. In: Anholt Simon. Another one bites the grass (making sense of international advertising). Hoboken (New Jersey): John Wiley & Sons, Inc., 2000, pp. 1-50

Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa (esperienze di traduzione). Milano: Bompiani, 2016. 364p.

House Jouliane. Translation and bilingual cognition. In: Cook Vivian, Bassetti Benedetta. Language and bilingual cognition. New York: Psychology Press, 2011, p. 519-527

Lee Whorf Benjamin, Linguaggio, pensiero e realtà (raccolta di scritti a cura di John B. Carroll). Torino, Boringhieri, 1970, 231p.

Mc Whorter H. John, The language hoax. Oxford: Oxford University Press, 2014. 168p.

Pavlenko Aneta. The Sapir-Whorf hypothesis and the bilingual turn in the study of language cognition. In: Pavlenko Aneta. The bilingual mind and what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 2014, p. 1-18

Sapir Edward, Cultura, linguaggio e personalità, Torino, Einaudi Paperbacks 33, 1972, 165p.


Akbari Monireh, The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied Studies [Online]. 2013, Vol. 3(8), pp.13-21. www.academians.org (consultato il 23/03/2016)
Bayu Nugroho Andy, Meaning and translation, Journal of English and Education, 2012, disponibile in format PDF https://core.ac.uk/download/files/335/11062502.pdf (Consultato 23/04/2016)
Di Gregorio Andrea, “Marketing plurilingue: strategie traduttive e non-traduttive nella comunicazione al pubblico dei prodotti mass-market”, in Realiter, Atti della XI Giornata Scientifica. “Terminologia e Plurilinguismo nell’economia internazionale”, Milano, Università Cattolica del Sacro Cuore. http://www.realiter.net/wp-content/uploads/2013/07/Marketing-plu[...] (Consultato il 12/05/2016)
Herbig A. Paul, Marketing interculturale, Milano, Apogeo, 2003, cap. 6, p.96
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:yqC5WCREqgw[...] (Consultato il 14/05/2016)
McClure, J. Derrick “Translation and Transcreation in the Castalian Period”, Studies in Scottish Literature, 1991, Vol. 26: Iss. 1., p.197
http://scholarcommons.sc.edu/ssl/vol26/iss1/14/ (Consultato il 13/04/2016)
Monti Johanna, Localizzazione: il ruolo e il sapere della traduzione. In: I saperi del tradurre (analogie, affinità, confronti), di Clara Montanella e Gianfranco Marchesini, Franco Angeli, p. 14-15
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:NunDIQ0LW3[...] (Consultato il 01/06/16)
Pütz Martin, Verspoo Marjolyn, Explorations in linguistic relativity, John Benjamins publishing company, amsterdam philadelphia (2000). P. 72-74 Consultabile all’indirizzo: https://books.google.it/books?isbn=9027237069 (Consultato il 12/05/2016)
Istituto dell’Enciclopedia Italiana. Enciclopedia Italiana [Online]. http://www.treccani.it/enciclopedia/lingue-speciali/ (Consultato il 13/04/2016)
Traduzione di testi pubblicitari. In: Gislon. http://www.carlogislon.it/traduzione-di-testi-pubblicitari/ (Consultato il 13/04/2016)
Agostini quality translator. Traduzione pubblicitaria e di marketing. http://www.agostiniassociati.it/marketing.php (Consultato il 12/05/2016)

Bibliografia dalla tesi:

Relativismo linguistico: l'efficacia della traduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Letizia Riccelli
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2015-16
  Università: Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM)
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Paolo Moderato
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 70

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
hopi
relativismo linguistico
traduzione pubblicitaria
ipotesi di sapir-whorf
efficacia della traduzione
localizzazione

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi