Skip to content

Dal francese all'italiano: aspetti teorici e pratici dell'atto traduttivo

La traduzione delle expressions figées: il confronto con l’italiano

In un testo da tradurre, la presenza di espressioni figées non è facilmente riconoscibile; infatti, non tutte le sequenze di parole vanno considerate nella loro unità perché appaiono spesso o sempre insieme. Le expressions figées, come scrive Conenna, « sont des phrases dont le sens général n’est pas donné par le sens des mots constitutifs, par exemple, casser sa pipe (mourir)».
Si tratta, insomma, di espressioni di più parole, il cui senso, tuttavia, non si deduce da quello delle singole parole considerate individualmente, ma soltanto dal loro insieme: per percepire il senso di una locuzione figée bisogna trattarla come un termine unico, indivisibile.
Conenna aggiunge « Le sens d’une sequénce est le produit de celui des éléments composants. Mais, dans les langues, il existe un grand nombre de suites qu’un étranger ne peut pas intérpréter litteralement, même s’il connaît le sens habituel de tous les mots qui les composent». Dunque, il senso dell’enunciato (locuzione) non è trasparente : si parla, a tale proposito, di opacità semantica.
Quest’ultima costituisce uno dei criteri più caratteristici che si riscontrano nelle espressioni figées, ma anche il più difficile da descrivere e da applicare. Riguarda essenzialmente la comprensione: una sequenza di parole comprensibile è detta trasparente, una incomprensibile è detta opaca.
Anche le locuzioni trasparenti possono acquisire lo stato di espressioni figées: l’espressione montrer les griffes è compresa probabilmente da molti parlanti, ma rientra, tuttavia, nell’ambito delle espressioni figées. Per ritornare all’esempio proposto da Conenna, casser sa pipe, è probabilmente impossibile comprenderne il senso limitandosi al senso delle singole parole senza fare riferimento al contesto.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Dal francese all'italiano: aspetti teorici e pratici dell'atto traduttivo

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Maria Grazia Mariniello
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2006-07
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Gisella Maiello
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 50

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

errori di traduzione
francese-italiano
pratica
resa traduttiva degli aspetti culturali
teoria
traduzione

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi