Skip to content

Prova di traduzione: The Spirit Level di Seamus Heaney

Tradurre la poesia

La figura del traduttore deve inglobare due abilità diverse ed essenziali: interpretare e tradurre.
Il processo traduttivo consiste nell’interpretazione e nella resa di un testo da una lingua ad un’altra. Da un lato, la traduzione richiede, da parte di colui che la effettua, una grande capacità mimetica e interpretativa nei confronti dell’opera originale; dall’altro, tuttavia, il traduttore deve essere in grado di renderla comprensibile nella lingua nella quale viene tradotto il testo.
È però molto importante che la traduzione non sia soltanto una semplice trascrizione del testo in esame da una lingua all’altra. Occorre infatti tenere conto di tutta una serie di elementi che talvolta possono non avere un’esatta corrispondenza nella lingua di arrivo e sui quali è necessario operare in modo da adattarli, non discostandosi eccessivamente da quelli presenti nel testo di partenza. La traduzione del testo poetico è sicuramente l’argomento che ha generato il maggior numero di polemiche in ambito traduttologico.
Una fra le questioni più dibattute è legata ad una fondamentale domanda: è possibile o no tradurre la poesia? Tradurre poesia vuol dire infatti trasportare il linguaggio poetico e tutto ciò che esso evoca da una lingua all’altra, ossia trasformarlo e dargli una differente forma fisica, senza alterarne, però, quel valore artistico essenziale che l’ha originariamente determinato. Si può capire come sia impresa estremamente ardua trasportare l’incanto particolare di una poesia dalla lingua originale in un’altra lingua. La traduzione di un’opera in versi è assai più difficile rispetto alla traduzione di un’opera in prosa. Alcuni credono che sia possibile risolvere il problema semplificando, rinunciando alla rima, e talvolta anche alla metrica, e adottando dunque una traduzione in prosa. Ma in che modo potrebbe salvarsi la lirica se si deve rinunciare proprio a quelli che sono gli elementi costitutivi della poesia? Una traduzione in versi può almeno tentare di riprodurre l’andamento
ritmico del testo originale.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Prova di traduzione: The Spirit Level di Seamus Heaney

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Grandini
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli Studi di Siena
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e comunicazione interculturale
  Relatore: William Dodd
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 77

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

tradurre poesia
castledawson
commento traduttologico
traduzione
the rain stick
seamus heaney
poesia
irlanda

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi