Skip to content

Il mondo da tradurre - Vita e professione di traduttori e interpreti

Crescita delle lingue “speciali” e caratteri del traduttore specializzato

Negli ultimi decenni l’attività di traduzione specializzata è considerevolmente aumentata grazie alla grande rilevanza assunta dalla comunicazione internazionale del sapere scientifico e tecnologico, tanto che solo una piccola percentuale delle traduzioni effettuate al mondo non è di tipo specialistico.
La traduzione specializzata, ovvero la comunicazione interlinguistica mediata di documenti redatti in lingue speciali, è parte integrante del trasferimento internazionale di informazioni tecnico-scientifiche, ormai indispensabile per il funzionamento della società moderna. Le stime (probabilmente sottostime) valutano l’entità della domanda di traduzione nel mondo intorno a 500 milioni di pagine annue, con un incremento annuo di almeno il 12-15% Di queste, meno dell’1% sarebbe costituito da testi letterari, circa il 30% da testi governativi o di organizzazioni internazionali, il 50% da testi eminentemente informativi provenienti dall’ambito industriale e commerciale (di cui il 50% è costituito da documentazione tecnica) e il rimanente 19% da testi giornalistici e saggistici.
Emerge chiaramente che la quasi totalità delle traduzioni nel mondo è di tipo specializzato ed attiene a “lingue speciali”, intese come una varietà funzionale di una lingua naturale, dipendente da un settore di conoscenze o da una sfera di attività specialistici, utilizzata, nella sua interezza, da un gruppo di parlanti più ristretto della totalità dei parlanti la lingua di cui quella speciale è una varietà, per soddisfare i bisogni comunicativi (in primo luogo quelli referenziali) di quel settore specialistico.
Nonostante l’ampio spazio e lo spessore teorico profuso per le lingue per scopi speciali e la vera e propria esplosione nell’ultimo ventennio di scritti incentrati sulla traduzione come disciplina autonoma, questa letteratura ha dimostrato più interesse nei confronti della traduzione generica e letteraria che verso quella specializzata, nonostante quest’ultima costituisca un’attività professionale il cui inizio ufficiale è stato fissato nel 1919 con la fondazione della Società delle Nazioni.
La concezione secondo cui le differenze tra lingue speciali e lingua comune risiedono esclusivamente nel lessico è ormai superata.
Tuttavia, la componente più studiata delle lingue speciali, e quella di primo acchito più problematica per il traduttore specializzato, resta l’aspetto lessicale, ossia l’aspetto linguistico che più di ogni altro nasce e si sviluppa in risposta a specifiche necessità tecniche.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Il mondo da tradurre - Vita e professione di traduttori e interpreti

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Claudio Mundo
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2006-07
  Università: Università degli Studi di Bari
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Patrizia Calefato
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 109

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

lingue settoriali
aiti
compito traduttore
bronislaw malinowski
walter benjamin
codice deontologico
diritto autore
ingeborg bachmann
etica professionale
l'internazionale
traduttori per la pace
lingua perfetta
umberto eco
calvino
esperanto
pasolini
lingua universale
mondo tradotto/non tradotto

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi