Skip to content

Le doublage: panorama d'une activité traduisante

Les difficultés traductives

La traduction d’un film pose beaucoup de problèmes au dialoguiste, étant donnée la multiplicité des contraintes traitées au point I. 2.
En plus, l’adaptateur doit mettre les spectateurs dans une condition dans laquelle ils doivent avoir la possibilité de comprendre et d’interpréter le message immédiatement, puisqu’ au cinéma ils ne peuvent pas revenir sur un passage de l’ouvrage, comme arrive au lecteur.
À ce propos Margherita Ulrych, la professeur de traduction de l’Université « Cattolica » de Milan et auteur de nombreux ouvrages sur la traduction, déclare:
Criteria for establishing translatability in media translation (television and cinema) will necessarily be influenced by the complexity of the media (text and image) and the immediate conditions of reception and interpretation of the message.
Les plus grandes entraves que le traducteur doit surmonter sont lexicales et non pas grammaticales. Parmi les difficultés langagières à adapter, on trouve les façons de s’adresser aux autres locuteurs et les expressions idiomatiques, qui sont caractéristiques du vocabulaire propre à une personne et varient selon les modes. Il s’agit d’un groupe de mots qui n’ont pas de sens au cas où ils sont considérés indépendamment du groupement. Ils ne suivent pas les règles de la grammaire, ni celles de la syntaxe et ils n’existent pas d’ expressions correspondantes dans les autres langues.
Un autre obstacle est l’idiolecte, à savoir le langage particulier d'une personne, ses habitudes verbales; le langage en tant qu'il est parlé par un seul individu.
On constate également les néologismes, qui sont distingués par Paolo d’Achille 29 entre ceux de forme et de sens. Les premiers sont les expressions ou mots nouveaux, soit créés de toutes pièces, soit, plus couramment, formés par un procédé morphologique, tels que la dérivation, la composition, l’analogie. Les néologismes de sens, ou sémantiques, sont les expressions ou mots existants dans une langue donnée mais utilisés dans une acception nouvelle.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Le doublage: panorama d'une activité traduisante

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Valentina Trocello
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2006-07
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica per traduttori e dialoghisti cine-tv
  Relatore: Mariagrazia  Margarito
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 59

Questa tesi è disponibile nelle seguenti traduzioni:

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento dialoghi
adaptation des dialogues
dialoghista
la cena dei cretini
cinema
l'ivresse du pouvoir
doublage
dialoguiste
le dîner des cons
doppiaggio
movie
traduzione audiovisiva
traduction audiovisuelle
audiovisual translation
dubbing

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi