Skip to content

La Traduzione per il doppiaggio: dall'analisi teorica alla pratica di adattamento

Tradurre da cultura a cultura

Il massimo grado di distanza tra un testo di partenza e un possibile testo di arrivo si raggiunge quando si devono porre a confronto due culture completamente diverse e che portano con sé diverse “visioni del mondo”. Sin dall’antichità, la traduzione è servita come mezzo per comprendere le culture delle altre civiltà, si pensi per esempio alla stele di Rosetta o il codice di Hammurabi e a come la traduzione del loro contenuto sia servita per comprendere gli usi e i costumi di quelle civiltà antiche. Altre volte la traduzione è servita principalmente per mettere in contatto due culture altrimenti non comunicanti. In poche parole, il legame tra traduzione e cultura è indissolubile e il loro dialogo è dinamico e continuo. Alla luce del concetto di “traduttore come ponte” e di tutte le altre tematiche fin’ora affrontate, mi sembra utile e opportuno in questa sede trattare l’argomento o problema della traduzione da una cultura di partenza ad una di arrivo. Come si è tentato di esporre in premessa, infatti, la traduzione non è solo un mero passaggio da un sistema linguistico ad un altro, ma anche una trasposizione a livello culturale. Proprio per questo, è necessario che il traduttore conosca anche le differenze sociali, politiche, storiche, culturali fra i due paesi in cui si parlano quelle lingue. “È pertanto un’utopia ritenere che due parole di due lingue diverse che nel dizionario vengono indicate come traduzione l’una dell’altra si riferiscano proprio ai medesimi oggetti. È ovvio che due lingue nate e cresciute in ambienti distinti e con esperienze diverse, non siano congruenti”. Il lavoro di trasposizione culturale è sicuramente uno dei più duri e problematici da affrontare per un traduttore, soprattutto quando bisogna mettere in relazione mondi che stanno agli antipodi tra loro, mondi “con lingue e culture completamente diverse e che non hanno mai avuto reciproci contatti”. Le parole del testo originario spesso andranno ad indicare concetti completamente assenti nella lingua del traduttore, così come saranno presenti delle sfumature che non potranno essere rese, o usanze e riferimenti culturali incomprensibili, o addirittura ci saranno nomi di oggetti, piante e animali che possibilmente non troveranno nessuna parola corrispettiva.

Questo brano è tratto dalla tesi:

La Traduzione per il doppiaggio: dall'analisi teorica alla pratica di adattamento

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Martina Pino
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Relatore: Francesca Vigo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 149

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
trasposizione
adattamento
doppiaggio
translation studies
traduzione audiovisiva
doppiaggese
traduzione per il doppiaggio
dialoghista - adattatore
sherlock

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi