Skip to content

Argiropulo e Cornarius traduttori di Basilio di Cesarea. La terza omelia sull' "Hexaemeron"

La traduzione del '500 di Cornarius

Ianus Cornarius, originario della città tedesca di Zwickau, dove nacque intorno al 1500, studia lettere presso l’università di Lipsia dove si laureò nel 1518. Nel 1519 si trasferì all’università di Wittenberg: Lutero vi insegnava teologia, mentre Melantone vi era stato di recente nominato professore di greco. E’ probabile che durante il suo soggiorno a Wittenberg, Cornarius sia stato influenzato dalle idee di Melantone che favoriva lo studio diretto dei classici greci. Nel 1521 insegna grammatica greca a Wittenberg, dove porta anche a termine gli studi di medicina due anni dopo.
Decide poi di trascorrere i dieci anni successivi viaggiando per l’Europa settentrionale. Il suo soggiorno a Basilea fu molto importante; qui conobbe Erasmo da Rotterdam, che lo incoraggiò a proseguire il lavoro di traduzione di testi greci e latini.
Ritornato a Wittenberg, fu assunto come medico della città malgrado le accuse di empietà che gli erano state mosse nel 1530. Tra gli anni compresi tra il 1535 e il 1537 pubblica le traduzioni latine di più testi tratti dalle Opere di Galeno, tra cui il De compositione pharmacorum, che dedicò all’arcivescovo di Magonza, Albrecht. Nel 1537 si stabilisce a Francoforte dove continua a tradurre in latino opere greche di argomento medico.
Anche se le accuse di empietà nei suoi confronti erano ormai decadute, Cornarius, che era di tendenze protestanti, evitò di prendere parte ai dibattiti di natura confessionale che divisero la Germania nel corso del XVI secolo.
Nel 1542 ottiene l’incarico di professore di medicina all’università di Marbourg e nel 1557 passa all’università di Jena con lo stesso incarico. E’ qui che muore un anno più tardi.
Cornarius era convinto che la medicina doveva basarsi direttamente sulla conoscenza degli scritti dei suoi fondatori greci. Fu questa convinzione ad ispirarlo nella realizzazione delle molte edizioni e traduzioni delle opere di medici greci.
Ha curato le edizioni greche e le traduzioni latine delle opere, oltre che di Galeno, anche di Ippocrate, Dioscoride, Marcello Empirico, Paolo di Egina, Epifanio di Salamina, di Platone e di Sinesio. Il suo metodo di traduzione, che la Backus definisce un “[…] retour à la méthode médiévale de verbo ad verbum”, fu criticato da molti suoi contemporanei tra cui il suo confratello Leonardo Fuchs.
La sua traduzione latina delle opere di Basilio fu pubblicata a Basilea nel 1540 presso l’ex officina Frobeniana. Cornarius dà anche un personale contributo alla diffusione del testo greco del vescovo di Cesarea; nel 1551, infatti, raggruppò l’editio princeps di Erasmo del 1532 e quella di Venezia del 1535. Egli ci vuole restituire un Basilio “moyenneur”, ovvero di mezzo, né riformista né riformatore. La sua traduzione è definita dalla Backus “protestante à tendancens unionistes”.
Nella traduzione delle Opere di Epifanio di Salamina, apparsa a Basilea nel 1543, Cornarius spiega che ha impiegato un anno per tradurre gli scritti di Basilio e, cosa più importante, ammette di essersi servito di altre traduzioni, tra le quali cita quella di Giovanni Argiropulo.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Argiropulo e Cornarius traduttori di Basilio di Cesarea. La terza omelia sull' "Hexaemeron"

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Graziana Iemmolo
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Filologia classica
  Relatore: Carmelo Crimi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 110

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
omelia
basilio di cesarea
cornarius
hexaemeron
argiropulo

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi