Skip to content

La traduzione del fumetto tra teoria e prassi

Tradurre il fumetto

Dopo aver cercato di definire il concetto di traduzione e stabilito quale deve essere il compito di un buon traduttore è possibile entrare nel vivo della questione ed occuparsi delle difficoltà che insorgono durante l’atto traduttivo e in particolare quello concernente il fumetto.
Le difficoltà maggiori relative alla traduzione del fumetto riguardano in primo luogo le relazioni che intercorrono tra immagini e testo, e in secondo luogo lo spazio entro il quale figura la parola. Se, come è stato dimostrato da Eco, la traduzione di un romanzo comporta non poche difficoltà al traduttore a causa di alcune parti del testo di partenza difficili da rendere nel testo d’arrivo, ancor più complesso è il lavoro del traduttore di fumetti che è maggiormente vincolato.
Per chiarire meglio il concetto si legga una definizione di fumetto estrapolata dal libro di Federico Zanettin Comics in translations:

Comics are a narrative space where both pictures and words convey meaning and jointly create a story, with the translator “reading” the meaning of the pictorial elements and their different relationship with the verbal messages.

Contrariamente alla classica definizione di fumetto, qui si pone l’accento sulla relazione che si instaura tra immagine e testo che «jointly create a story», ossia che assieme creano la storia. Quindi non è solo l’immagine né solo il testo che narrano le vicende bensì entrambi con il loro integrarsi a vicenda.
I primi studi sulla traduzione del fumetto non si soffermavano su tale aspetto e davano priorità all’aspetto iconico, attribuendo al testo la sola funzione di commento all’immagine. Gli aspetti del testo su cui si focalizzava l’attenzione riguardavano alcune caratteristiche linguistiche come le onomatopee o le allusioni culturali e i giochi di parole, di difficile traduzione. Questi primi studi tra l’altro non si riferivano ai fumetti come a un’area ben specifica ma li facevano rientrare in una categoria più ampia comprendente altre forme d’espressione come canzoni, slogan pubblicitari, cartoni animati ecc…
L’immagine dunque prevaleva sull’aspetto linguistico, limitandolo fortemente.
Solo successivamente si è giunti alla conclusione che le immagini vanno lette assieme al linguaggio verbale col fine di cogliere la globalità del significato.
Si tratta di un approccio semiotico al fumetto per cui uno o più sistemi semiotici si combinano col sistema linguistico.
Secondo Roland Barthes il linguaggio in relazione con l’immagine può svolgere due funzioni: funzione di ancoraggio e funzione di relais (o ricambio).
Quando un’immagine è, per così dire, polisemica (ossia può essere interpretata in più modi) è necessaria una chiave di lettura verbale che vada ad ancorare, a fissare il senso dell’immagine. Un classico esempio è la didascalia.
Nella funzione di relais il linguaggio serve a completare le informazioni che trasmette l’immagine. «Qui la parola (per lo più un frammento di dialogo) e l’immagine si trovano in rapporto di complementarità; le parole sono frammenti di un sintagma più generale, allo stesso titolo delle immagini, e l’unità del messaggio si formula a un livello superiore: quello della storia, dell’aneddoto, della dieresi […]».
Molti errori di traduzione nei fumetti derivano proprio dalla mancata capacità del traduttore di riuscire a percepire la relazione complementare tra messaggio verbale e messaggio iconico. [...]

Questo brano è tratto dalla tesi:

La traduzione del fumetto tra teoria e prassi

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Antonio Giovanni Di Blasi
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Palermo
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Traduzione, italiano L2 e interculturalità
  Relatore: Antonino Velez
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 72

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

fumetto
traduzione
giochi di parole
asterix
allusioni culturali

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi