Skip to content

Le lingue speciali e i problemi di traducibilità

Traducibilità ed equivalenza nel testo specialistico

Il linguista Roman Jakobson affermava che “la poesia è intraducibile per definizione”, affermazione condivisibile tanto quanto quella secondo cui “ogni esperienza conoscitiva può essere espressa e classificata in qualsiasi lingua esistente”. Nella traduzione specializzata l’intraducibilità non esiste, oppure potremmo dire che esiste solo in due casi specifici, e sono entrambi molto più frequenti di quanto si possa immaginare: quando il testo di partenza è scritto male (sono frequenti sgrammaticature, terminologia inadeguata, etc.) oppure quando sono presenti le caratteristiche di un testo poetico (ambiguità, ridondanze, giochi di parole, etc.). In definitiva possiamo dire che un testo specialistico è intraducibile quando è stato scritto senza tener conto della sua possibile diffusione a livello internazionale. Tuttavia bisogna dire che anche in questi casi non esiste una vera e propria intraducibilità, in quanto a problemi di questo genere si ovvia facendo una riscrittura totale del testo originale. Questa operazione risulta il più delle volte più economica della riscrittura migliorata del testo nella lingua di arrivo. Questi sono da ritenere comunque casi estremi.
La questione della traducibilità presuppone una risposta al quesito riguardante la natura del rapporto che deve esserci tra testo tradotto e testo originale, ovvero il concetto di “equivalenza” fra testo di arrivo e testo di partenza. Nella traduzione specializzata la traducibilità è facilitata dal fatto che i partecipanti alla comunicazione condividono un ampio quadro di conoscenze e credenze comuni. Nel caso specifico di due lingue culturalmente vicine come l’inglese e l’italiano i sottosistemi concettuali relativi al particolare settore specialistico oggetto del testo in questione sono comparabili, e questo tipo di rapporto viene definito in base ai cinque criteri citati da Lakoff:

1. traducibilità: ciascuna lingua può essere tradotta nell’altra totalmente;

2. comprensione: due sistemi possono essere compresi dallo stesso soggetto grazie alla sua preesistente esperienza e conoscenza personale e alla sua capacità generale di concettualizzazione;

3. uso: due sistemi usano gli stessi concetti allo stesso modo;

4. framing: due sistemi inquadrano i concetti nello stesso frame concettuale;

5. organizzazione: due sistemi usano gli stessi concetti e li organizzano in strutture analoghe.

Alla fine degli anni Sessanta si stabilì che due segmenti testuali sono equivalenti semanticamente al livello della frase se esiste una corrispondenza tra il loro uso. Tuttavia in seguito l’equivalenza veniva vista come un principio fuorviante in quanto fondato sul ruolo dominante del testo di partenza nel processo traduttivo. È stata quindi conferita una nuova dimensione al concetto di equivalenza traduttiva, che ha perso il significato di “avente lo stesso valore comunicativo” acquisendo quello più generale di “relazione traduttiva” tra due testi, inscindibile dal contesto socioculturale in cui è inserito il testo. Nella traduzione specializzata è difficile fare a meno di un concetto in cui viene dato per scontato che, in una traduzione, esista una qualche forma di rapporto tra testo di partenza e testo di arrivo. [...]

Questo brano è tratto dalla tesi:

Le lingue speciali e i problemi di traducibilità

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Lidia Monteleone
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Palermo
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Traduzione, italiano L2 e interculturalità
  Relatore: Luisa Amenta
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 70

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
lingue speciali
linguaggi specialistici
traducibilità
traduzione specializzata

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi