Skip to content

Relativismo linguistico: l'efficacia della traduzione

Tradurre per convincere

Roger Bennett, nel saggio International Marketing sostiene che “the best advertising for any overseas market is the literal translation of a basic, formal, bookish, expressionless, non-technical, and humorless English text”.

Niente di più sbagliato se si vuole portare avanti una campagna pubblicitaria vincente che possa sbaragliare la concorrenza.

Applicare questa tecnica significherebbe eliminate ogni colore dal testo, lasciare esclusivamente il messaggio senza renderlo minimamente interessante o convincente.

Quando ci si approccia a tradurre una pubblicità non bisogna mai dimenticare o sottovalutare la sua funzione commerciale. Lo scopo di una pubblicità è proprio questo: convincere il consumatore ad acquistare.

Per questo motivo quando il messaggio di uno slogan deve essere tradotto non si può fare una traduzione letterale del testo cercando di tradurre ogni singolo termine nell’ordine esatto in cui ci viene proposto nella lingua sorgente, perché altrimenti il messaggio andrebbe inevitabilmente perso.

Ogni lingua è caratterizzate da giochi di parole, sfumature di significato e battute divertenti che molto spesso non hanno un esatto corrispondente nella lingua target, ecco perché il tradurre parola per parola non sarebbe una tecnica efficace. Quindi ignorare la funzione di marketing di una pubblicità equivale a privarla del suo potere e renderla inefficace allo scopo per cui è stata concepita, a volte addirittura non sembrerà più una pubblicità.

Il traduttore deve sempre avere in mente il target, quindi il pubblico per cui sta traducendo, i bisogni del consumatore e lo scopo commerciale di coloro che hanno creato la pubblicità. Il testo tradotto deve quindi conservare la stessa carica del testo sorgente, deve attirare il consumatore, il quale deve vedersi riflesso nel prodotto pubblicizzato, e deve continuare a rispecchiare i valori del produttore.

In parole povere deve essere efficace a vendere prodotti. Il consumatore deve sentirsi importante, vuole che l’azienda produttrice conosca quali sono i suoi bisogni e il modo giusto per soddisfarli. Se una pubblicità suona troppo straniera non colpirà nel segno e non attirerà l’attenzione del consumatore, il quale ha bisogno di qualcuno che conosca anche la sua cultura.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Relativismo linguistico: l'efficacia della traduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Letizia Riccelli
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2015-16
  Università: Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM)
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Paolo Moderato
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 70

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
hopi
relativismo linguistico
traduzione pubblicitaria
ipotesi di sapir-whorf
efficacia della traduzione
localizzazione

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi