Skip to content

Traduzione e analisi di "The p53 Protein"

Scelte e tecniche traduttive

La traduzione di questi due articoli scientifici è stata impostata tenendo a mente lo scopo informativo del testo, quindi con il presupposto fondamentale che ogni informazione fornita dagli autori contribuisce a comunicare il messaggio al destinatario.

Una strategia che non è stata applicata per questi testi è quella della riduzione, che “consiste nell’omissione di elementi nel testo di arrivo perché sono ridondanti o addirittura fuorvianti” (traduzione mia) (Taylor 1998, pag. 56). Dal momento che non c’è nessuna informazione meno importante di un’altra, o comunque ridondante, non ne è stata rimossa alcuna.

Inoltre si suppone che il testo sia destinato a lettori con le competenze e le conoscenze necessarie per comprenderlo, le quali, ai fini di questa traduzione, sono attribuite anche al lettore della lingua di arrivo, ossia a uno specialista/ricercatore italiano che ritiene soddisfatta la condizione di accettabilità del testo. Perciò sarebbe superflua qualsiasi amplificazione, che “richiede che il traduttore aggiunga qualche elemento al testo di arrivo per motivi di maggiore comprensibilità (traduzione mia) (Taylor 1998, pag. 55). Per esempio, è solo il titolo del libro a spiegare in modo esplicito che la p53 è una proteina: all’interno degli articoli in esame ciò non accade perché si suppone che il lettore intraprenda la lettura con questa informazione basilare già in suo possesso.

Fa eccezione il caso di rideterminazione semantica survival: gli autori danno per scontato che il lettore comprenda che non si tratta di sopravvivenza degli animali o degli umani, bensì delle cellule; tuttavia, in quasi tutti i testi in italiano che ho trovato si preferisce specificare che si tratta di sopravvivenza cellulare. Questa specificazione non serve a rimuovere l’ambiguità ma è semplicemente stilistica. L’amplificazione può essere utile laddove ci siano differenze culturali tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo. L’unico riferimento culturale estraneo alla biochimica si trova nell’ultimo periodo di p53 as an Effector or Inhibitor of Therapy Response, dove si impiega la metafora del tallone d’Achille e delle frecce per rappresentare la sfida della ricerca sul cancro. Fosse stato un riferimento alla cultura inglese poco noto al lettore italiano, specialista e non, sarebbe stata necessaria un’amplificazione; tuttavia, data la conoscenza universale di questa espressione idiomatica, l’equivalenza è la scelta più appropriata. [...]

Questo brano è tratto dalla tesi:

Traduzione e analisi di "The p53 Protein"

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Gabriele Caredda
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2015-16
  Università: Università degli studi di Genova
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Jacqueline Visconti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 101

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

cancro
linguistica
traduzione
antitumorale
specialistico
translation
research
cancer
biochemistry
genetics

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi