Skip to content

DOPPIAGGIO O SOTTOTITOLAZIONE - Una scelta nell'apprendimento delle lingue straniere

Possiamo fare a meno del doppiaggio?

Il doppiaggio italiano sfrutta una legge che lo introdusse in Italia negli anni Trenta del secolo scorso, perché la popolazione aveva un tasso di analfabetismo tale da non permettere la lettura di alcunché a supporto delle immagini. Gli americani, ovviamente, furono subito a favore. Le case di doppiaggio, inoltre, sono famiglie che si tramandano il lavoro di padre in figlio. Si può fare l’esempio della la famiglia Izzo.

Il patriarca era il doppiatore e direttore del doppiaggio Renato Izzo, con quattro figlie Fiamma, Rossella, Simona e Giuppy, e due nipoti, Myriam Catania e Francesco Venditti. Anche altre sue tre figlie, Rossa Caputo e Lilian Caputo (avute dal suo primo matrimonio) ed Anita Valenzi hanno seguito le orme della famiglia materna divenendo doppiatrici. Lo scrittore Stefano Bartezzachi, in ogni caso, ci aveva avvertiti: “contro la globalizzazione anche linguistica, contro le nuove competenze e abitudini degli italiani il doppiaggio si sta dimostrando quello che Primo Levi chiamava un avversario tenace e resiliente”.

Il 28 gennaio 2013 sul quotidiano La Repubblica apparve un articolo del critico cinematografico Franco Montini “Senza doppiaggio il cinema piace di più”. Quell’articolo, che aprirà un dibattito ancora in pieno svolgimento, ebbe il merito di aggiornare il senso della questione. Le domande che poneva sono ancora attuali. Il cinema è meglio nella lingua originale? In Italia è ora di porre fine al doppiaggio?

Nell'epoca di internet e dell'inglese per tutti, Montini segnalava una tendenza in atto, come stia crescendo la richiesta fra il pubblico italiano di una maggiore offerta di film non doppiati. Il film di Tarantino Django Unchained, per esempio, in programma al cinema Barberini di Roma, stava incassando più nella versione originale con sottotitoli che in quella doppiata. D’accordo, dice Montini, le cifre sono sproporzionate: la versione originale del film di Tarantino a Roma è in programmazione in un’unica sala, mentre in italiano occupa 47 schermi. Ma è un segnale. A Parigi, ad esempio, la capitale di una nazione che ha sempre ostentato la propria grandeur, in oltre cento sale i film sono semplicemente sottotitolati e i film doppiati si possono trovare soltanto in una sala su dieci. A Roma è l’esatto contrario. Solo due sale offrono la possibilità di vederli in lingua originale, a Milano appena tre.

Però, in Italia a proiettare film in lingua originale ormai ci sono centinaia di sale in tutte le città importanti, e anche in quelle piccole, dove varie associazioni da alcuni anni realizzano rassegne di film in lingua originale. E le distribuzioni americane si stanno già attrezzando per assecondare il fenomeno. Anche perché, ha sottolineato Bartezzachi, già da decenni molti titoli di film non vengono più tradotti. Se ci pare normale chiedere i biglietti per un film intitolato Django Unchained (e non Django sciolto dalle catene) è anche perché quarant'anni fa è uscito in Italia American Graffiti (e non Scritte sui muri d'America). [...]

Questo brano è tratto dalla tesi:

DOPPIAGGIO O SOTTOTITOLAZIONE - Una scelta nell'apprendimento delle lingue straniere

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Marina Scoppetta
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2015-16
  Università: Università degli Studi di Perugia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Roberta  Mastrofini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 55

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

doppiaggio
traduzione adattamento cinematografico

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi