Skip to content

La traduzione dei siti web delle istituzioni culturali. Ideazione, studio e presentazione di un progetto di community online

Destinatari per il progetto della community online

Questo progetto si dirige a diverse tipologie di soggetti.
In primo luogo si rivolge sicuramente ai curatori delle istituzioni culturali. Partendo dalla premessa ottimistica che essi vogliano investire per il loro futuro sulla promozione online delle proprie istituzioni e che abbiano, successivamente, intenzione di rendere internazionali i loro siti web, ma che non possano farlo per problemi tecnici, economici e organizzativi, questo progetto vuole cercare di ovviare a questi problemi usufruendo di gruppi organizzati e specializzati in questo campo.

È infatti da essi, i curatori dei vari tipi di istituzioni, che deve partire l'input per compiere il passo in avanti che manca per rendere internazionale il proprio patrimonio.
In secondo luogo, il progetto si rivolge agli utenti di tali istituzioni, in particolare ovviamente a quelli che vivono e conoscono la realtà di internet e a quelli che fanno della traduzione il loro percorso di studi, lavoro o passione.
È chiaro che non tutti coloro che si occupano di traduzione o si interessano di patrimonio culturale, possano essere protagonisti attivi di questo progetto, o meglio non possono esserlo singolarmente, ed è altrettanto chiaro che essi debbano rispondere quanto più possibile a quei criteri elencati precedentemente che contraddistinguono il localizzatore.

Certo non si ha la pretesa che essi siano localizzatori professionisti, perché verrebbe meno la struttura quasi amatoriale del progetto, ma è necessario che essi conoscano sufficientemente il mondo della localizzazione e le sue caratteristiche. Per essere protagonisti di questo progetto è altresì necessario che essi sfruttino la caratteristica struttura organizzativa della rete il cui migliore esempio è senza dubbio la community online.

Si passerà ora ad illustrare le azioni del progetto che potrebbe essere suddiviso ulteriormente in due indirizzi distinti per lasciare la scelta ai destinatari su quale sia il metodo migliore per la loro specifica situazione. Il progetto prende spunto dal fenomeno delle community online che inseriscono i sottotitoli in italiano alle puntate di telefilm stranieri, per lo più americani, per consentirne una rapida visione nel nostro Paese, e utilizza il loro metodo. Queste community prevalentemente amatoriali si strutturano con diverse forme di aggregazione e divulgazione di informazioni, sono costituite da un unico portale che ha al suo interno un blog, un forum, le sezioni informative sul sito e la parte tecnica riguardante i sottotitoli. All'interno del portale esiste la sezione specifica per raccogliere le richieste di chi vuole diventare traduttore. Le community che si occupano di traduzione di sottotitoli sono l'esempio più riuscito di come, tramite il web, gli utenti mettano a disposizione degli altri utenti le loro conoscenze e competenze.

Questo brano è tratto dalla tesi:

La traduzione dei siti web delle istituzioni culturali. Ideazione, studio e presentazione di un progetto di community online

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Alessandra Pontecorvo
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Scienze Umanistiche
  Corso: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
  Relatore: Giovanni Ragone
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 94

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi