Skip to content

La traduzione automatica: aspetti e problematiche. Il caso della lingua spagnola.

La traduzione automatica

Davanti a un testo in una lingua che non capiamo, saremmo felici di poter avere una traduzione accurata e istantanea. Questo purtroppo non è ancora possibile. Esistono programmi in grado di svolgere questo compito in modo rapido, ma non accurato.
Lo scopo della traduzione automatica non è di tradurre il testo come un traduttore umano, ma di offrire una soluzione che farà capire almeno il succo di quello che c’è scritto, sebbene i programmi di questo genere non possano tradurre perfettamente.
E’ necessario, tuttavia, tener presente come le ricerche effettuate in questo settore e gli strumenti a disposizione sul mercato siano ancora lontani dalla possibilità di poter tradurre automaticamente e in modo adeguato tutti i tipi di documenti. Perciò non si può dire che la traduzione automatica renderà totalmente inutile il lavoro dei traduttori di portare e convertire opere letterarie o espressioni idiomatiche legate al contesto culturale in cui sono nate in altre lingue.
Il vantaggio della traduzione automatica è una rapida supervisione di un testo in una lingua straniera e delle pagine internet, per comprenderne l’essenza del contenuto.
Nell’ultimo secolo si è visto come sia possibile applicare le nuove tecnologie informatiche alla traduzione. Il primo studioso a credere nella traduzione fatta tramite computer è stato Noam Chomsky: egli teorizzava l’esistenza di una struttura profonda della frase, comune a tutte le lingue; se qualcuno fosse riuscito a ridurre le frasi nella loro struttura profonda, persino una macchina avrebbe potuto tradurre da una lingua ad un’altra.
Questo ragionamento sarebbe accettabile nel caso in cui si volessero usare i traduttori automatici per tradurre singole parole, possibilmente monosemantiche. Il problema, però, è che la macchina non considera assolutamente gli elementi extralinguistici che rendono un testo una sequenza di parole con un significato preciso.
La traduzione automatica (TA), conosciuta anche come “traduzione al computer”, è un’area della linguistica computazionale che utilizza un software informatico per tradurre testi da un linguaggio naturale ad un altro, vale a dire da una lingua di partenza a una lingua di arrivo. Si tratta spesso del metodo traduttivo tradizionale meno costoso. Nonostante a prima vista il prezzo risulti interessante, la traduzione automatica comporta numerosi e significativi svantaggi, soprattutto se applicata ai siti web. Per la maggior parte delle applicazioni del settore pubblico e privato è una soluzione impraticabile.
In molti settori, come quello bancario e delle telecomunicazioni, i traduttori automatici vengono attrezzati per eguagliare e addirittura superare gli esseri umani. La traduzione, tuttavia, non è inclusa in questi settori. Le traduzioni automatiche hanno una qualità notevolmente inferiore rispetto ai contenuti tradotti dai traduttori professionisti.
La traduzione automatica fornisce traduzioni letterali, parola per parola, e fatica a considerare le sfumature della sintassi e del contesto. Ciò significa che spesso la traduzione automatica non riconosce che molte parole nella lingua di origine potrebbero avere molteplici significati. Possiamo fare un piccolo esempio per capire meglio: l’inglese kid può significare “bambino” o “capretto”, a seconda del contesto in cui è inserito. I software per la traduzione effettuano raramente questa distinzione, e potrebbero scegliere una parola inappropriata che finirebbe per insultare o confondere il pubblico target al quale ci si rivolge.
Al contrario, i traduttori umani professionisti possono esaminare attentamente ogni parola della frase, del paragrafo o, meglio ancora, dell’intero documento, per assicurare che nel testo tradotto venga trasmesso il giusto significato. I traduttori umani hanno maggior valore in quanto possono scegliere parole tradotte che riflettono l’“umore” o il “tono” del messaggio in lingua originale.

Questo brano è tratto dalla tesi:

La traduzione automatica: aspetti e problematiche. Il caso della lingua spagnola.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Sofia Rossi
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università per stranieri di Siena
  Facoltà: Lingua e Cultura Italiana
  Corso: Mediazione linguistica e culturale
  Relatore: Monica Barni
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 49

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattabilità
adeguatezza
dilemma del traduttore
perdita
problemi di traduzione
processo di negoziazione
source oriented
target oriented
traduzione
traduzione automatica
traduzione interlinguistica
traduzione intersemiotica
traduzione intralinguistica
traduzione letterale

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi