Skip to content

Le specificità del settore editoriale spagnolo

Il mercato editoriale in lingua basca

Il basco, o euskara, è l’unica lingua non indoeuropea dell’Europa Occidentale. Più antica delle lingue neolatine, ha subito nel corso dei secoli un lento declino, per essere poi recuperata solo negli anni ’50 e ’60 del XX secolo, in contrasto con la repressione linguistica perpetrata dal regime franchista. Per questo motivo la conoscenza di questa lingua è ancora poco diffusa e, soprattutto, non tutti i baschi possono dirsi madrelingua: una buona parte della popolazione che parla euskara, infatti, è in grado di farlo solo grazie alla massiccia scolarizzazione in questa lingua che ha avuto luogo in seguito alla Transizione. Oggi circa 880.000 persone parlano correntemente l’euskara, e a queste se ne aggiungono altre 500.000 che ne hanno una conoscenza passiva, comprendendola ma non sapendola parlare.
Nonostante ciò, l’industria editoriale basca ha numeri non trascurabili, sicuramente superiori, per esempio, a quelli relativi alla lingua galega, che conta quasi il quadruplo dei parlanti, anche se i tempi dello sviluppo sono simili.
Negli anni ’70 c’erano solo due case editrici, “una de la Iglesia, y la otre progre” racconta Bernardo Atxaga, l’autore basco più famoso in Spagna e anche all’estero. La “progre” era Lur, quella legata alla Chiesa era Erein. In realtà c’era anche un terzo editore, Elkar, legato alla sinistra nazionalista.
Atxaga pubblica solo con le prime due e, in seguito, anche con Pamiela, di Pamplona. Il successo arriva nel 1984 con Bi letter, pubblicata da Erein, che vende 9.000 copie il primo anno e arriverà poi a 70.000 (significa che quasi un decimo della popolazione che parla basco l’ha acquistato). Il vero e proprio boom arriva però con Obabakoak, sempre pubblicato da Erein, che vende 15.000 copie nel solo primo anno e, soprattutto, è la prima opera scritta in basco a vincere, nel 1989, il Premio Nacional de Narrativa. Si dovrà aspettare il 2002 per vedere premiata la seconda, Sprako tranbia di Unai Elorriaga. Nel frattempo, grazie soprattutto ad Atxaga, che ha aperto una breccia nel muro che separava l’industria culturale basca e quella spagnola, è cresciuto anche il mercato interno.
Nel 2007, secondo lo studio XIII Informe de la edición en Euskadi, si contano 109 case editrici, di cui 45 associate al Gremio de Editores de Euskadi. Sono stati pubblicati 3.780 titoli, di cui 1.478 (il 39,1%) in euskara, pari al 2,1% della produzione nazionale. La percentuale sale al 43,2% se si prendono invece in considerazione le copie prodotte (3,5 milioni), che in totale superano di poco gli 8 milioni; la tiratura media, che in generale è pari a 2.130 copie per titolo, è quindi più alta per i libri in euskara (2.353). Il fatturato è stato pari a 83,86 milioni di euro, di cui il 43,9% proveniente da opere in euskara.
Il 29% dei titoli pubblicati è composto da ristampe, mentre il 71% sono prime edizioni; di queste, il 65% è di autori baschi, mentre il 35% è frutto di traduzioni, segno che il contesto letterario basco è ancora troppo autoreferenziale e che il lettore bascofono è costretto a rivolgersi alle altre lingue conosciute (spagnolo e francese) per colmare il suo appetito letterario, come sottolinea Jorge Giménez Bech, presidente della Asociación de Editores en Lengua Vasca.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Le specificità del settore editoriale spagnolo

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Davide Moroni
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2008-09
  Università: Università degli Studi di Milano
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Culture e Linguaggi per la Comunicazione
  Relatore: Paola Dubini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 321

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

italia
lettura
consumatori
distribuzione
editoria
libri
cultura
librerie
spagna
lettori
autori
case editrici
editori
canali di vendita
distributori
libraio
economia culturale
agenzie letterarie
agenzie editoriali
agenti letterari
agenti editoriali

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi