Skip to content

Da Napoli a Liverpool: un viaggio chiamato traduzione

Tradurre l’Europa in Inghilterra

L’Inghilterra è un paese con un atteggiamento ricettivo, nei confronti delle grandi opere del teatro internazionali, molto strano. Molto influiscono infatti una cultura di base molto diversa da quella della maggior parte dei paesi europei, e un senso del teatro e soprattutto dello humour tutto inglese. Soprattutto per quanto riguarda i testi italiani, e in particolar modo quelli italiani dialettali, come quello oggetto della nostra traduzione, sono molti gli ostacoli che si incontrano quando si cerca di portarli in traduzione sulla scena inglese. Molti tratti linguistici e culturali, quali humour, imagery, allusioni, dialetti e usi particolari della lingua, rischiano di essere fraintesi o addirittura persi quando tradotti, in Inghilterra più che in altri paesi. Secondo Gunilla Anderman, i problemi che il traduttore per il teatro incontra, sono as much culture-bound as they are linguistic. The reception of a play in translation is often unpredictably influenced by the extent that the “foreign import” is felt to be too unfamiliar. The “foreign feel” may be related to the loss of humour; the disappearence of the distinctive voice of the characters as expressed in the use of dialects and other language-specific characteristics which make audience identification difficult; and to allusions and culture-specific imagery that fail to travel between languages, the result of geographical and social differences between the speakers of the original language and the language into which a play is translated.
Autori e registi inglesi ricorrono molto spesso all’uso di quelle che secondo il loro giudizio sono buone strategie di compensazione e quindi tecniche utili a riportare sulla scena inglese, secondo canoni inglesi, e in maniera adeguata e aggiornata, quanto di tipico e imprescindibile presente nel testo e nella cultura di partenza. Nel diciannovesimo secolo sono stati preferiti due approcci in particolare, prevalentemente in uso ancora oggi. Ad esempio le commedie francesi hanno sempre subito un forte processo di adattamento, fino ad una complete Anglicisation, mentre i testi di Ibsen sono sempre stati tradotti molto fedelmente agli originali. Questi due approcci possono essere così sintetizzati: either the translator brings the playwright to the audience, that is, the text is Anglicised; or alternatively, all foreign aspects of the play are left intact and the English audience is asked to travel abroad.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Da Napoli a Liverpool: un viaggio chiamato traduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Rosaria Pappalardo
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Linda Barone
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 130

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

teatro
traduzione
inglese
de filippo
traduzione teatrale
theatre translation
dialetto napoletano
theatrical translation
traduzione dialettale
napoli milionaria

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi