Skip to content

Theory and practice of translation. History, evolution and specialized differentiations

Unusual, at first sight for a context of economic studies, this work, based on some economic and commercial considerations, aims to examine in depth the translation field, in particular that of the technical/specialized translation.
Actually, international enterprises, while adopting their own marketing policy, must keep into consideration local cultural differences, in order to make their choices winning on different markets. In particular, companies must focus on linguistic differences, which represent an interesting aspect of culture to take into consideration in the communication.
Trade, in fact, is, first of all, an act of communication with the final consumer, and only a “correct” communication will let the enterprise reach the fixed goals. Briefly, in order to sell its own product, the enterprise has to speak the language of the final consumer.
Moreover, this study allows to deepen the knowledge of a foreign language, as French, fact that can have great importance in the market of employment.
The translation analysis will present three levels, each of them examined in a different chapter.
The first chapter (1.) will show the historic-theoretic evolution of translation since the 16th century on, with a particular attention to the 20th century. In the second chapter (2.) I will face the issue of translation methodology, at its turn developed on three levels: as an introduction, in the first part, I will define our field of analysis that is technical translation (2.1); the second part, which represents the main part of the second chapter, will focus on the different phases of the translation process: decoding, comprehension of the meaning and reformulation (2.2); the third part will concentrate on different translation techniques, included in two categories: “traduction directe” and “traduction oblique”, with a particular reference to the most applied techniques (2.3.). In the last chapter, I will concentrate my attention on some specialized fields, closely related to my studies: economics (3.1), advertising (3.2) and law (3.3). These paragraphs will highlight the peculiarities of each one of these fields. In particular, as regards economics, I will highlight morpho-synctactic and lexical differences, as regards advertisement, strategies and corresponding translation techniques applied to names and slogans and, as far as law is concerned, I will underline those characteristics that make it absolutely, an unequalled (if not impossible) translation. Moreover, the study will face other specialized fields (3.4.), such as computer science (3.4.1.), newspapers (3.4.2.) and comics (3.4.3.). At last, I will mention the automatic translation (3.5), a field that, after a moment of great enthusiasm, realizes now the impossibility of reducing the richness and the complexity of mental activity to a pure mechanical act.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 Theory and practice of translation. History, evolution and specialized differentiations. Introduction Unusual, at first sight for a context of economic studies, this work, based on some economic and commercial considerations, aims to examine in depth the translation field, in particular that of the technical/specialized translation. and it is. Actually, companies are widely open towards other countries and cultures thanks to new technologies that make communication and exchanges easier. International enterprises, while adopting their own marketing policy, must keep into consideration local cultural differences, in order to make their choices winning on different markets. In particular, companies must focus on linguistic differences, which represent an interesting aspect of culture to take into consideration into the communication. Trade, in fact, is, first of all, an act of communication with the final consumer, and only a “correct” communication will let the enterprise reach the fixed goals. Briefly, in order to sell its own product, the enterprise has to speak the language of the final consumer. Moreover, this study allows to deepen the knowledge of a foreign language, as French, fact that can have great importance in the market of employment. The translation analysis will present three levels, each of them examined in a different chapter. The first chapter (1.) will show the historic-theoretic evolution of translation since the 16 th century on, with a particular attention to the 20 th century. In the second chapter (2.) I will face the issue of translation methodology, at its turn developed on three levels: as an introduction, in the first part, I will define our field of analysis that is technical translation (2.1); the second part, which represents the main part of the second chapter, will focus on the different phases of the translation process: (2.2); the third part will concentrate on different translation techniques, with a particular reference to the most applied techniques (2.3.). In the last chapter, I will concentrate my attention on some specialized fields, closely related to my studies: economics (3.1), advertising (3.2) and law (3.3). These paragraphs will highlight the peculiarities of each one of these fields. Moreover, the study will face other specialized fields (3.4.), such as computer science (3.4.1.), newspapers (3.4.2.) and comics (3.4.3.). At last, I will mention the automatic translation (3.5), a field that, after a moment of great enthusiasm, realizes now the impossibility of reducing the richness and the complexity of mental activity to a pure mechanical act.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

Traduttore: Maria Elena Cannilla
  Autore: Avitabile Alfonso
  Tipo: Traduzione
  Anno: 2001-02
  Università: Università degli Studi di Napoli
  Facoltà: Economia
  Corso: Economia e Commercio
  Relatore: Maria Rosaria Ansalone
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 58

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"Teoria e pratica della traduzione. Storia, evoluzione e differenziazioni specialistiche"

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

advertisement
automatic translation
comics
computer science
economics
history
law
methodology
specialized fields
translation
translation problems
translation techniques

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi