Skip to content

Le problème de la traduction dans le doublage cinématographique en Italie

Cette étude examine les problèmes de la traduction avant le doublage des films anglo-américains en s'arrêtant surtout sur la nécessité d'une approche pragmatique de traduction au texte filmique. Le premier chapitre est dedié à la description des phases différentes qui constituent le processus technique de doublage d'un film rédigé sur la base de contacts directs avec des opérateurs du secteur (une interview significative avec un important directeur de doublage est indiquée dans l'appendice). Le deuxième chapitre encadre diachroniquement le doublage construisant son histoire par des allusions. Après avoir résumé des recherches précédentes et avoir encadré la traduction cinématographique comme un cas spécifique de traduction, le troisième chapitre analyse le processus de traduction qui donne origine au scénario sur lequel la récitation des acteurs/doublers est fondée. À complétement du précedent, le quatrième chapitre contient une comparaison par des exemples entre la version originale et celle doublée du film Crimes et délits de Woody Allen (1989).
Je ferai mention particulière à la bibliographie qui rassemble les données de tous les textes sur le doublage et qui doit être considérée exaustive (à la date de clôture, avril de 1996) dans les limites des langues examinées, à savoir italien, anglais, allemand et français.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
IV INTRODUCTION Par cette étude je me propose de montrer comment le doublage cinématographique est un cas particulier de traduction qui impose au traducteur des liens particuliers qui ne sont pas relevés ailleurs et dont les résultats en termes d’efficacité pourraient être améliorés si l’approche de traduction pouvait être modifiée au texte. Etant donné que le doublage est un cas particulier de traduction, il peut être compris dans le vaste domaine de Translation Studies, ou traductologie, et il peut être analysé par les instruments que cette discipline met à disposition. L’étude a concerné les aspects de traductologie du processus de production du doublage, avec une référence particulière à la transposition de films anglo-américains en italien. Je ne me suis arrêté que brièvement sur les aspects esthétiques du doublage, sur la diatribe doublage/sous-tritage, sur les aspects linguistiques- didactiques du doublage et du sous-titrage et encore moins sur les questions purement historiques et linguistiques, c’est-à-dire sur l’histoire de la langue dans le doublage italien et sur l’influence du doublage sur la formation de la langue italienne. À quelques exceptions près, il est bien connu que tous les films étrangers en Italie sont doublés, c’est-à-dire qu’ils sont présentés par des dialogues en italien opportunément traduits et adaptés de ceux de la version originale. Cela suffit à faire comprendre que la masse de traduction de ce secteur qualifie le doublage comme un des éléments de traduction les plus diffusés en Italie. Cependant, contrairement à ce qu’on pourrait penser, bien que les études des sciences du langage sont diffusées très rapidement aujourd’hui, elles ne sont pas nombreuses du tout sur un sujet d’une si grande diffusion. L’étude se fonde principalement sur les thèses d’Herbst (1994). Il m’a semblé que cette étude a été rigoureuse et convaîncante sous des différents points de vue,

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

Traduttore: Marco Casella
  Autore: Cevoli Marco
  Tipo: Traduzione
  Anno: 1995-96
  Università: Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Raffaele De Berti
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 249

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia"

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adaptation
crimes et délits
doublage
dubbing
sous-titrage
traducteur
traduction
translation studies
woody allen

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi