Skip to content

Naturalezza e verosimiglianza nella traduzione audiovisiva: il caso ''Skins''

Lo studio verte sulle problematiche inerenti alla traduzione audiovisiva per il cinema e per la televisione. Partendo dall'analisi di un case study rappresentato dalla serie televisiva Skins, si affronta il tema della naturalezza e fluidità dei dialoghi nelle versioni italiane di opere audiovisive presentando soluzioni ad alcune delle problematiche più diffuse.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Introduzione La nascita del cinema e la diffusione capillare della televisione nel corso del XX secolo hanno indotto una delle più grandi rivoluzioni socioculturali della storia dell'umanità dai tempi di Gutenberg. Il peso crescente che la parola recitata è andata guadagnando nel corso del secolo l'ha resa difatti un reale modello in grado di influenzare non soltanto gli orientamenti culturali ma anche i comportamenti linguistici. Questo ruolo di crescente importanza ha tuttavia rivelato nel tempo i limiti e difetti di quella lingua artificiale che viene propriamente definita parlato filmico1, limiti amplificati oltremisura nel momento in cui il testo originale viene approcciato da un team di professionisti aventi come obiettivo quello di sradicarlo dal suo specifico co-testo, per ricrearlo in una lingua diversa da quella originale. Storicamente, l'incisività e la portata dell'azione esercitata dai mezzi di comunicazione di massa furono immediatamente evidenti; la politica ne comprese il potenziale e legiferò coerentemente per regolamentarne l'uso, perseguendo i propri fini. Il cinema divenne strumento di propaganda, prima ancora che di cultura di massa. Il ruolo che cinema e televisione potevano avere nell'influenzare i costumi del popolo e le sue scelte linguistiche comportò difatti l'adozione di leggi e risoluzioni volte ad arginarlo e controllarlo. Leggi e Regimi non ebbero tuttavia la forza sufficiente: i modelli improntati al purismo imposti in Spagna, Germania ed Italia non sopravvissero alle autorità politiche che li avevano applicati. Cinema e televisione divennero dal secondo dopoguerra in avanti strumenti sempre più sofisticati in grado di uniformare usi e costumi linguistici, sfruttati dal potere stesso per alfabetizzare paesi interi come l'Italia. Questa sorta di utilizzo didattico dei mezzi di comunicazione di massa tuttavia aveva dei limiti strutturali evidenti: riprodurre la letterareità nel linguaggio orale di 1 Perego, 2007 4

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Paolo Mutri
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2008-09
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
  Relatore: Irene Ranzato
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 160

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

audiovisiva
bollettieri bosinelli
coleridge
doppiaggio
eco
inglese
naturalezza
osimo
skins
traduzione
translation
translation studies
ts
verosimiglianza

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi