Skip to content

Expresiones idiomáticas relativas a las partes del cuerpo. Estudio contrastivo italiano-alemán-ruso

-Los objetivos principales de este trabajo son identificar los distintos tipos de expresiones idiomáticas italianas, alemanas y rusas que contienen lexemas relativos a partes del cuerpo, analizar su estructrura semántica y formal y, finalmente, buscar expresiones correspondientes en las tres lenguas.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 Introducción Cada lengua está repleta de expresiones idiomáticas que no siempre tienen un correspondiente en otras lenguas y cuyo significado es distinto de la suma de los significados de cada palabra que las componen. Por ejemplo, vivere con la testa fra le nuvole [tr. vivir con la cabeza en las nubes; esp. estar en las nubes] no refleja el significado de vivere [vivir], testa [cabeza] y nuvole [nubes], sino que adquiere un sentido propio y significa perdere il contatto con la realtà [perder el contacto con la realidad]. Estas expresiones son manifestaciones de las tradiciones, de las costumbres, de la sabiduría [popular?], de la historia y de la cultura. Muchas de ellas contienen partes del cuerpo. El objeto de mi estudio son las expresiones idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo en italiano, alemán y ruso. Me limito a los términos somáticos que considero se emplean con más frecuencia, a saber, mano/braccio [mano/brazo], occhio [ojo], capo/testa [cabeza] , gamba/piede [pierna/pie]. En mi estudio no incluyo refranes, aunque se encuentran algunas expresiones de origen proverbial, como una mano lava l’altra [una mano lava la otra], que procede del antiguo refrán una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso [una mano lava la otra y las dos lavan la cara]. Los objetivos de este trabajo son: identificar los distintos tipos de expresiones idiomáticas italianas, alemanas y rusas que contienen lexemas somáticos; analizar su estructura semántica y formal y, finalmente, encontrar las expresiones correspondientes en las tres lenguas. Las lenguas de trabajo de este estudio (italiano, alemán y ruso) pertenecen a tres cepas lingüísticas distintas: el italiano pertenece a la cepa de las lenguas romances, el alemán a la cepa germánica y el ruso a la eslava. La comparación de tres lenguas tan distintas hace el análisis más interesante todavía. El presente trabajo se divide en dos parte principales: una primera parte teórica que se centra en los conceptos fundamentales de fraseología y una segunda parte práctica que consta de dos capítulos: el primero está dedicado al análisis del aspecto connotativo y simbólico de los términos somáticos; el segundo se centra en el análisis comparativo de las expresiones idiomáticas en las tres lenguas objeto de estudio. Este último capítulo está dividido a su vez en dos párrafos en los que se analizan, caso por caso, los diversos grados de equivalencia. Al estudio comparativo sigue un breve capítulo a modo de conclusión. Para mi investigación he considerado oportuno confeccionar un corpus para cada lengua. En cada corpus se analizan las expresiones idiomáticas relativas a las partes del cuerpo que aparecen en los diccionarios enciclopédicos y temáticos consultados. A partir de la relación fraseológica elaborada y basándome en la clasificación del lingüista ruso E. Soloducho 1 , he encontrado expresiones que reflejan los tres grados de equivalencia señalados. En italiano, capo y testa son dos sinónimos por ‘cabeza’. 1 Э.Солодухо, Теория фразеологического сближения, Москва, 2008.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

Traduttore: Maria Sardelli
  Autore: Daits Nadia
  Tipo: Traduzione
  Anno: 2008-09
  Università: Università degli Studi di Verona
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Stefano Aloe
  Lingua: Spagnolo
  Num. pagine: 34

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"Espressioni idiomatiche riferite a parti del corpo. Un confronto fra italiano, tedesco e russo."

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

alemán
aspecto connotativo
clasificación estructural
clasificación según el origen
clasificación semántica
comparación lingüística
equivalencia semántica
expresiones idiomáticas
formas idiomáticas
fraseologia
italiano
lexemas relativos a partes del cuerpo
partes del cuerpo humano
ruso

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi