Skip to content

Problemi e/o difficoltà nella traduzione specializzata in ambito bancario

Il seguente studio si basa sul lavoro di traduzione in italiano dal tedesco di un bilancio bancario della Deutsche Bank per l’anno d’esercizio 2005. L’interesse per l’argomento nasce in particolare dall’importanza che la traduzione specializzata va via via assumendo, soprattutto grazie all’intensificarsi dei trattati e degli accordi commerciali tra i paesi dell’Unione. La stipula di accordi e il moltiplicarsi di relazioni finanziarie tra gli stati comunitari, sollecitano la necessità di una figura, come quella del traduttore specializzato, in grado non solo di mediare tra le due lingue, ma anche tra le due culture diverse.
Il primo capitolo presenta una panoramica generale della teoria della traduzione con particolare attenzione al concetto di equivalenza traduttiva; il secondo capitolo analizza invece in maniera più specifica il concetto di lingua speciale e le sue caratteristiche, nonché i tratti salienti del testo specialistico. Il terzo capitolo infine considera non soltanto le varie strategie traduttive a cui il traduttore può fare ricorso nell’affrontare una traduzione specializzata, ma anche le differenze esistenti nel mondo bancario in Italia e nella Repubblica Federale di Germania. Infine dopo aver analizzato alcune tipologie di concentrazione bancaria sulle quali è possibile operare un raffronto, il capitolo si conclude con un’analisi dei problemi linguistici riscontrati durante il lavoro di traduzione.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
- 6 - Parte prima CAPITOLO 1: L’equivalenza e la tipologia testuale nella teoria della traduzione 1.1 Introduzione al concetto di traduzione Tradurre per iscritto in greco si dice metafero (trasportare), metafrazo (parafrasare, tradurre) e metagrafo (trascrivere, tradurre); in latino vorto è in opposizione a scribo che significa creare, mentre vorto significa semplicemente copiare, a dimostrazione che gli antichi consideravano la traduzione un’attività non creativa. Fu Cicerone a occuparsi per primo in maniera più specifica della traduzione (Libellum de optimo genere oratorum ) mentre nel Medioevo si era soliti distinguere tra rapporti orizzontali tra lingue di pari prestigio, ovvero, quelle volgari e rapporti verticali tra latino e volgare. Boccaccio riconobbe l’importanza della comprensione e dell’allargamento del pubblico dei lettori rispetto alla letteralità, mentre Petrarca introdusse il termine traducere in riferimento alla versione dal greco in latino. Nel Quattrocento e nel Cinquecento erano ormai in uso le terminologie moderne visto che non si riconosceva più la necessità di distinguere i diversi rapporti tra le lingue, dato che le traduzioni avvenivano sempre in latino dal greco. Il termine traductio riunisce in se tre distinte categorie di significato, ovvero

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Roberta De Liberato
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2008-09
  Università: Università degli Studi Gabriele D'Annunzio di Chieti e Pescara
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Roberto Bertozzi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 268

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

accordi bancari
bilancio bancario
deutsche bank
traduzioni

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi