Skip to content

Il mondo da tradurre - Vita e professione di traduttori e interpreti

Sovente si pensa alle figure dell’interprete e del traduttore come a persone fredde, impassibili, che non concedono nulla a emozioni né a prese di posizione. Ebbene, il concetto è suscettibile a riconsiderazioni.
In Vietnam, nel luglio 2007, si disputò l’incontro Giappone – Qatar, nell’ambito della Coppa d’Asia, manifestazione calcistica continentale. L’allenatore bosniaco dei nipponici Ivica Osim, deluso dopo il pareggio della sua squadra, diede sfogo alla sua delusione inveendo contro i giocatori in lingua slava con epiteti così pesanti da costringere l’interprete a scoppiare in lacrime, non potendo resistere all’umiliazione dei suoi connazionali.
La suggestione simbolica di questo aneddoto ha condotto lo sviluppo del nostro lavoro, il cui proposito è di esplorare il mondo della traduzione, in particolare nel tentativo di ottenere un più chiaro ritratto del professionista che ci lavora dentro: il traduttore. Cercheremo di capire qual è lo spazio esistenziale, etico, filosofico e professionale entro cui egli o ella si muove.
Figura dalle origini antichissime, il traduttore ha visto il proprio ruolo rimodellarsi attraverso i secoli.
In conclusione cercheremo di capire quale è il valore odierno della formazione degli apprendisti traduttori, anche all'insegna di un’utopia che l'umanità non ha mai smesso di rincorrere: quella di comunicare tramite una lingua perfetta e universale.
Va tenuto presente che questo progetto si è fissato dei limiti di analisi, privilegiando gli aspetti antropologici in luogo di quelli metodologici, col proposito di rendere facilmente intelligibile la realtà di traduttori e interpreti anche a chi vi guarda da molto lontano.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Walter Benjamin, filosofo e scrittore tedesco (Charlottenburg 1892 – Portbou 1940), riconobbe alla traduzione un particolare interesse, riconoscendo in essa un genere intermedio tra la creazione letteraria e la speculazione filosofica. Benjamin sostenne che la traduzione non si trova come l’opera poetica, per così dire, all’interno della foresta del linguaggio, ma al di fuori di essa, dirimpetto ad essa, e senza porvi piede, vi fa entrare l’originale, e ciò in quel solo punto dove l’eco nella propria lingua può rispondere all’opera della lingua straniera. In italiano il termine “compito” non rende l’importanza e il senso dell’investitura che Benjamin dà al traduttore, cioè quella di una missione divina, di un compito messianico, che traspare in maniera più nitida dall’originale termine tedesco Aufgabe. Se la riflessione sulla traduzione si è rivelata millenaria, così come la traduzione in sé, la figura

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Claudio Mundo
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2006-07
  Università: Università degli Studi di Bari
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Patrizia Calefato
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 109

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

lingue settoriali
aiti
compito traduttore
bronislaw malinowski
walter benjamin
codice deontologico
diritto autore
ingeborg bachmann
etica professionale
l'internazionale
traduttori per la pace
lingua perfetta
umberto eco
calvino
esperanto
pasolini
lingua universale
mondo tradotto/non tradotto

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi