Skip to content

La comunicazione globale: il ruolo della traduzione nelle campagne pubblicitarie internazionali

Il presente lavoro è volto ad analizzare il ruolo della traduzione nella comunicazione commerciale delle aziende iscritte in un contesto di globalizzazione. Verranno pertanto analizzate le strategie di comunicazione di varie multinazionali e i loro approcci di mercato all’estero, con lo scopo di individuare il ruolo della traduzione nell’ambito delle campagne pubblicitarie internazionali.
Nella prima parte di questo elaborato verrà fornito un quadro generale dell’oggetto di studio; dopo aver introdotto brevemente il concetto di marketing e di comunicazione commerciale, si descriveranno i comportamenti delle imprese transnazionali nel mercato globale, con particolare attenzione alle due principali tendenze strategiche, ovvero la globalizzazione e la localizzazione. La prima si caratterizza per la sua spinta uniformante, la standardizzazione delle campagne pubblicitarie, che spesso non vengono nemmeno tradotte, rimanendo in inglese. Tale strategia esporta un modello unico, valori e realtà condivisibili in ogni paese, che ormai coincidono quasi sempre con il modello americano . La localizzazione, invece, cerca di mantenere e rispettare le diversità linguistiche e culturali dei diversi popoli cui si rivolge, adattando le proprie pubblicità in base al mercato di riferimento e prestando una particolare attenzione al target con cui dialoga. L’analisi si concentrerà principalmente su quest’ultima tendenza, analizzando le strategie traduttive adottate nei diversi paesi e prestando particolare interesse all’aspetto culturale che le pubblicità veicolano nelle diverse realtà nazionali e come le aziende decidono di esportare il proprio marchio all’estero, facendo leva sugli stereotipi diffusi nella società, o riflettendo i valori delle società d’arrivo.
Nella seconda parte del lavoro, il centro dell’attenzione verrà posto sulle caratteristiche del linguaggio pubblicitario e le peculiarità della pubblicità a mezzo stampa, oggetto principale della presente tesi.
Infine, verrà esaminato il mondo della traduzione pubblicitaria, le sue caratteristiche principali, le difficoltà traduttive e le strategie attuate in alcuni casi concreti.
Tale studio prevede un corpus di annunci a mezzo stampa tratti da quotidiani e riviste italiani e stranieri; essi sono principalmente in lingua italiana, francese e spagnola, e prevedono vari esempi di campagne pubblicitarie internazionali appartenenti a diverse multinazionali. I paesi cui ho fatto riferimento sono la Francia, la Spagna e, in minima parte, l’America Latina.
La conclusione cui si giunge è che, nonostante un’iniziale tendenza globalizzante delle imprese multinazionali, oggi esse preferiscono attuare un approccio intermedio, in cui tentano di esportare la propria immagine e i propri prodotti all’estero, adattando localmente le campagne pubblicitarie e affidandosi a delle agenzie pubblicitarie a impronta internazionale, le quali hanno, a loro volta, delle sedi all’estero. Il messaggio pubblicitario, oggi, non si limita solamente a descrivere le caratteristiche del prodotto da vendere, ma comunica dei valori e degli stili di vita, rivolgendosi direttamente e in maniera personalizzata al target di riferimento. Inoltre, ogni campagna si adatta a un tipo di media attraverso cui veicola il proprio messaggio pubblicitario, sempre in base alle prerogative del nuovo paese di riferimento.
Per quanto riguarda l’ambito traduttivo, lo scopo della traduzione di una campagna non è l’equivalenza letterale del messaggio pubblicitario, quanto piuttosto il mantenimento dell’obiettivo iniziale di tale campagna, che può essere la vendita di un prodotto o un nuovo posizionamento della marca. Si tratta, quindi, di un tipo di traduzione target-oriented, in cui il messaggio finale deve risultare al pubblico d’arrivo il più comprensibile possibile, a discapito del messaggio originale. Pertanto, non è tanto importante la letteralità del messaggio tradotto, quanto piuttosto che questo sia adattato in base alla cultura del target d’arrivo.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
  6 Introduzione Il presente lavoro è volto ad analizzare il ruolo della traduzione nella comunicazione commerciale delle aziende iscritte in un contesto di globalizzazione. Verranno pertanto analizzate le strategie di comunicazione di varie multinazionali e i loro approcci di mercato all’estero, con lo scopo di individuare il ruolo della traduzione nell’ambito delle campagne pubblicitarie internazionali. Nella prima parte di questo elaborato verrà fornito un quadro generale dell’oggetto di studio; dopo aver introdotto brevemente il concetto di marketing e di comunicazione commerciale, si descriveranno i comportamenti delle imprese transnazionali nel mercato globale, con particolare attenzione alle due principali tendenze strategiche, ovvero la globalizzazione e la localizzazione. La prima si caratterizza per la sua spinta uniformante, la standardizzazione delle campagne pubblicitarie, che spesso non vengono nemmeno tradotte, rimanendo in inglese. Tale strategia esporta un modello unico, valori e realtà condivisibili in ogni paese, che ormai coincidono quasi sempre con il modello americano 1 . La localizzazione, invece, cerca di mantenere e rispettare le diversità linguistiche e culturali dei diversi popoli cui si rivolge, adattando le proprie pubblicità in base al mercato di riferimento e prestando una particolare attenzione al target con cui dialoga. L’analisi si concentrerà principalmente su quest’ultima tendenza, analizzando le strategie traduttive adottate nei diversi paesi e prestando particolare interesse all’aspetto culturale che le pubblicità veicolano nelle diverse realtà nazionali e come le aziende decidono di esportare il proprio marchio all’estero, facendo leva sugli stereotipi diffusi nella società, o riflettendo i valori delle società d’arrivo. Nella seconda parte del lavoro, il centro dell’attenzione verrà posto sulle caratteristiche del linguaggio pubblicitario e le peculiarità della pubblicità a mezzo stampa, oggetto principale della presente tesi. Infine, verrà esaminato il mondo della traduzione pubblicitaria, le sue caratteristiche principali, le difficoltà traduttive e le strategie attuate in alcuni casi concreti.                                                                                                                 1 De Mooij M., Global Marketing and Advertising; understandig cultural paradoxes, Thousand Oaks-California, Sage, 1998.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Alessandra Corsi
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Licia Reggiani
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 134

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi