Skip to content

Il cinema spagnolo in Italia attraverso i titoli dei film

Il presente lavoro di tesi ha cercato di mettere in luce l’importanza che l’attività traduttiva riveste nella società odierna, ponendo particolare attenzione alla traduzione audiovisiva e alla trasposizione dei titoli cinematografici, da sempre fonte di critiche e dissensi. È emerso che la traduzione audiovisiva ha raggiunto in questi ultimi anni uno sviluppo senza precedenti, tuttavia si tratta di un’attività che comporta problematiche di diversa indole, dal momento che va oltre la semplice trasposizione linguistica, implicando innanzitutto una mediazione culturale. Attualmente la traduzione audiovisiva e le sue modalità, seppur indispensabili, sono oggetto di numerose critiche, poiché spesso i traduttori sono accusati di non rispettare la natura dei testi originali, di manipolarli a favore di una maggiore vendibilità del prodotto. Il nucleo centrale di questo lavoro è rappresentato dalla traduzione dei titoli cinematografici, la cui trasposizione non sempre resta fedele al titolo originale. Si è tentato di motivare le discrepanze che intercorrono tra il titolo originale e il titolo tradotto, cercando di spiegare le motivazioni che inducono i titolisti a modificare il titolo di una pellicola cinematografica e di offrire un quadro complessivo sulle modalità maggiormente diffuse.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 Introduzione Il presente lavoro di tesi è incentrato sulla traduzione, con particolare riferimento alla trasposizione linguistica nell’audiovisivo, prefiggendosi come obiettivo la delineazione delle tecniche maggiormente diffuse in materia di trasposizione dei titoli cinematografici. La storia della traduzione ha origini piuttosto lontane, la sua nascita è spesso associata all’origine delle lingue post-babeliche. Nel corso della storia la trasposizione ha rivestito un ruolo indispensabile, consentendo la trasmissione dei testi letterari tra le diverse culture. Tuttavia per assistere alla nascita di studi sistematici incentrati sull’argomento bisognerà attendere il XX secolo, durante il quale la traduzione fu riconosciuta come disciplina autonoma ed acquisì notevole rilevanza accademica. Il progresso tecnologico, che consente di ricevere in tempo reale informazioni provenienti da ogni angolo del mondo e le continue relazioni internazionali hanno fatto luce su un altro aspetto emergente della traduzione, ossia la traduzione audiovisiva. Nell’odierna società i mass media costituiscono la maggiore fonte d’informazione e d’intrattenimento rendendo quindi necessaria la trasposizione dei prodotti audiovisivi. Si tratta di una disciplina piuttosto giovane, che ha cominciato a muovere i primi passi soltanto a partire dagli anni ’80. Oggi la traduzione audiovisiva è al centro di numerose critiche, poichØ talvolta le scelte degli adattatori e dei distributori del paese ricevente

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Lucia Luzzi Stumpo
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Teresa  Martín Sánchez
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 54

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione audiovisiva
traduzione titoli dei film
cinema spagnolo anni '50-'60
film
traduzione
titolo cinematografico

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi