Skip to content

Traduzione e commento del testo ''Le commencement de la déflation - Perspectives 2013-2014'' dell'Ofce

Il presente lavoro consta della traduzione e dell’analisi di un testo di tipo economico-istituzionale dal titolo « Le commencement de la déflation- perspectives 2013-2014 », opera dell’équipe di economisti del centro di ricerca e di previsioni Ofce (Observatoire français des conjonctures économiques) con sede a Parigi.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Céline Antonin, Christophe Blot et Danielle Schweisguth 3 Introduzione I l pr e s e n t e l a vo r o c on st a de l l a t r a d uz i one e de l l ‟ a n a l i s i di u n t e st o di t i po e c onom i c o -istituzionale dal titolo « Le commencement de la déflation- perspectives 2013-2014 » , o p e r a d e l l ‟ é q u i p e d i e c o nom i st i del centro di ricerca e di previsioni Ofce (Observatoire français des conjonctures économiques) con sede a Parigi. La scelta di questa precisa tipologia testuale deriva dalla consapevolezza de l l ‟ i m p o r t a n z a di a ppr o f ond i r e l e m i e c ono sc e nz e su un a sc i e nz a c he r i t e n go og ge t t o di u n a s o r t a di paradosso: la vita quotidiana dei cittadini è fortemente influenzata dalla variabilità della situazione economica sia locale che globale, ma allo stesso tempo, il non- sp e c i a l i st a è sp e ss o a l l ‟ o sc ur o de i meccanismi propri dei diversi fenomeni, sui quali solitamente si acquisiscono informazioni incomplete attraverso i media. Il mio intento è stato quello di trasporre un testo che ritengo possa essere di i n t e r e ss e c om u ne , i nn a n z i t ut t o p e r l ‟ a r gom e n t o t r a t t a t o , q u e l l o de l l a r e c e ss i one ne l l ' e ur oz on a e ne i diversi paesi che ne f a nno pa r t e , m a a n c he p e r l ‟ a t t i t ud i ne i m pa r z i a l e c o n l a q ua l e l ‟ a n a l i si vi e n e svolta ; altrettanto interessante è stato conoscere più nel dettaglio le previsioni sul prossimo futuro del nostro paese espresse da un'ottica internazionale. La sc r i t t u r a d e l l a t e si è st a t a un ‟ o c c a si one ulteriore per confrontarmi con il testo di specialità, la cui maggiore difficoltà è costituita dalla componente terminologica, scoglio che ogni traduttore tecnico deve tentare di superare per mezzo dei mezzi tradizionali ed informatici a disposizione, non ultimo, per mezzo dell'esperienza e della tenacia nelle sue ricerche. L‟ a n a l i s i si c on c e n t r a i nn a nz i t ut t o su l l e c a r a t t e r i st i c he l i ng ui st i c he pr o pr i e de l t e st o , a p a r t i r e dall'organizzazione testuale sino alla componente lessicale; nel capitolo successivo sono illustrate in ordine di esecuzione le fasi nelle quali si suddivide il processo di traduzione di specialità, oltre alle strategie traduttive adoperate per la risoluzione dei punti più critici. Al lavoro di traduzione e di analisi si aggiunge la creazione di un glossario costituito da cinque termini estratti dal testo oggetto di tesi, realizzato nelle due lingue di specializzazione (francese e inglese) e in italiano. Le capacità principali messe in campo durante la redazione delle schede terminologiche riguardano la scelta, tra le innumerevoli fonti a disposizione, di quelle considerate affidabili; verificare che le informazioni reperite fossero esaustive ; selezionare e integrare tra di loro i corpus di testi al fine di ottenere una scheda terminologica completa. L’OFCE: composizione e missione L'OFCE è un organismo indipendente di previsione, ricerca e valutazione delle politiche economiche. Comprende più di 40 ricercatori francesi e stranieri, ai quali si affiancano collaboratori di fama internazionale. Questi operano nei seguenti dipartimenti:  Département analyse et prévision  Département des études

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Ambra Usai
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli studi di Genova
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Micaela Rossi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 97

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi
traduzione
francese
commento
testo economico
strategie di traduzione
testo di specialità

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi