Skip to content

Valutazione della qualità della traduzione automatica dall'inglese all'italiano

Estratto della Tesi di Elisa Contigiani

Mostra/Nascondi contenuto.
9 nella lingua di arrivo. La traduzione viene svolta selezionando per ogni termine della lingua di partenza [...] la sequenza di parole in lingua di arrivo che ricorre con maggior frequenza [...]. (Hutchins, 2005: 1, traduzione mia) Come si evince dalla definizione di Hutchins, in questo caso l’unità di analisi è la parola. Il funzionamento di un sistema di traduzione di tipo statistico è il seguente: inizialmente c’è la fase di addestramento durante la quale vengono inseriti nel sistema numerosi documenti in lingua di partenza e le relative traduzioni in lingua di arrivo svolte da traduttori professionisti. In seguito il programma, basandosi esclusivamente sui corpora ricevuti in precedenza, ipotizza una possibile traduzione del testo di partenza, che poi provvede a confrontare con le traduzioni umane che ha a disposizione per migliorare il suo modello predittivo. In seguito ogni frase è scomposta in n-grams che vengono analizzati per due diversi scopi: in primo luogo per capire quale traduzione viene piø frequentemente utilizzata e, in seguito, per memorizzare la loro posizione nelle varie frasi, in modo da poter poi produrre un output sintatticamente corretto (Geer 2005). Conclusa questa fase, il sistema è pronto per svolgere la traduzione vera e propria, servendosi dei dati che ha in precedenza elaborato: sulla base di modelli matematici sarà quindi in grado di tradurre testi e documenti, scegliendo per ogni n- gram la traduzione che compare piø di frequente nei testi tradotti che ha a disposizione in memoria. Al contrario dei sistemi basati su regole, lo sviluppo di un sistema statistico è molto piø veloce e non richiede la presenza di linguisti esperti; questo rappresenta un grande vantaggio dal momento che si può lavorare anche con lingue totalmente sconosciute, a patto però che esistano già dei documenti tradotti da inserire nei database per la coppia di lingue che interessa (Geer 2005). Un noto esempio di sistema di traduzione automatica statistica è il traduttore di Google che ho scelto di utilizzare per il mio esperimento (sottosezione 5.1.1). Lo sviluppo di un sistema di traduzione statistico comporta dei costi di gestione molto elevati e dei complessi algoritmi per il recupero degli esempi, senza contare la notevole velocità di elaborazione che richiedono i database. Per questi motivi stanno nascendo dei sistemi ibridi che prevedono l’associazione di dizionari e altre risorse linguistiche, proprie dei sistemi basati su regole, con metodi non linguistici, propri dei sistemi statistici (Somers 1998: 3-6).
Estratto dalla tesi: Valutazione della qualità della traduzione automatica dall'inglese all'italiano

Estratto dalla tesi:

Valutazione della qualità della traduzione automatica dall'inglese all'italiano

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Contigiani
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Discipline della mediazione linguistica
  Relatore: Federico Gaspari
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 73

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

qualità traduzione
google translator
questionario
traduzione automatica
qualità
traduzione
inglese

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi