Skip to content

Alla ricerca del titolo perduto: l'adattamento del titolo cinematografico in italiano

Estratto della Tesi di Jessica Pagni

Mostra/Nascondi contenuto.
11 Deve rassegnarsi, e dire chiaramente come intende anche queste parti oscure del testo”. 22 Hans-Georg Gadamer (1960, tr. it.:444) Il traduttore prima di tradurre passa gran parte del tempo a rileggere il testo e a far riferimenti, in modo tale da consentire di intendere nel modo più appropriato termini più oscuri. Il traduttore, negoziando, pone l'attenzione su certi punti del testo, focalizzando così l'attenzione del lettore. Secondo Oxford Dictionaries il verbo 'to translate' significa: “express the sense of (words or text) in another language”. 23 È proprio il senso a dover essere espresso, a dover essere comunicato e compreso da parte dei riceventi nella lingua d'arrivo. Il traduttore non dovrà tradurre letteralmente una parola, bensì esaminarla e paragonarla con la traduzione della stessa nella lingua d'arrivo. O ancora secondo il dizionario Cobuild English Dictionary il verbo tradurre è espresso come: “ If a name, a word, or expression translates as something in a different language, that is what it means in that language.” 24 Questa è una definizione importante in quanto afferma che il processo di traduzione in una lingua diversa deve tener conto delle esigenze della lingua d‟arrivo. Ecco quindi la negoziazione del senso che è incentrata sul senso e sul significato che una parola assume per la lingua d'arrivo. Si tratterà di trovare equivalenti in significato, ma risulta essere una ricerca assai difficile in quanto una parola può avere un significato in una lingua, ma più significati per l'altra. Ciò dipende dal contesto linguistico in cui la parola è inserita, ovvero capire ciò che si sta traducendo, capire cosa realmente vuol dire quella parola in una determinata frase. Tuttavia la traduzione non dipende solo dal contesto linguistico, ma anche da qualcosa che si trova al di fuori del testo. Questo “qualcosa” è il valore dato dalla lingua e dalla cultura nella traduzione. 22 ivi, p. 111 23 www.oxforddictionaries.com 24 Cobuild, English Dictionary for Advanced Learners,Collins,2001, p. 1664
Estratto dalla tesi: Alla ricerca del titolo perduto: l'adattamento del titolo cinematografico in italiano

Estratto dalla tesi:

Alla ricerca del titolo perduto: l'adattamento del titolo cinematografico in italiano

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Jessica Pagni
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2013-14
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Mediazione linguistica
  Relatore: Marisa Di Lello
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 60

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi