Skip to content

La traduzione letteraria in Turchia

Estratto della Tesi di Michela Pepe

Mostra/Nascondi contenuto.
La natura religiosa dello Stato ottomano, il dominio degli insegnamenti e della cultura islamica, il misticismo islamico, non creavano però, un clima favorevole a fiorenti traduzioni nei diversi settori. I testi tra dott i da ll ’a r a bo e da l pe rsi a no, e bb e ro un a funz ione vit a le ne ll o sv il uppo della lingua turca. La scelta dei testi aveva un fine utilitaristico, istruttivo. Così, durante questo periodo un posto molto importante nel corpus delle traduzioni lo ricoprirono i testi sacri e religiosi. Riassumere e riorganizzare le traduzioni aveva lo scopo di illuminare il pubblico su questioni religiose, fino ad allora riservate ad un limitato gruppo di persone. L ’ a tt ivi tà int e ll e tt ua le e r a li mi tata a l la formazione scolastica nelle medrese, dove i dipendenti pubblici dello stato religioso erano educati secondo la disciplina coranica. Era una vita culturale in uno stato di inerzia da quando era stata tagliata fuori da ogni tipo di contatto con la cultura e la civiltà straniera. Soltanto in termini diplomatici e militari erano state pre se rva t e a lcun e re laz ioni c on l’O ccidente, ma pur se mpre li mi tate a ll ’a mbi e nte di corte, a i me mbri de ll ’e se r c it o o a i fu nz ionar i di alto rango. 3 Così, per tutto il periodo precedente alle riforme delle Tanzimat, le attività di traduzione furono effettuate in maniera piuttosto disorganizzata, ed eseguite solo su iniziative personali. Esse, non avranno un impatto influente sulla vita culturale, int e ll e tt ua le e scie nti fic a de ll ’ I mp e ro, f ino a l X I X se c olo. Tuttavia, le esigue traduzioni compiute negli anni erano servite almeno alla creazione di una lingua ottomana scritta che poteva essere compresa dalle persone al di fuori dei circoli culturali. La semplicità dello stile, della sintassi della lingua delle traduzioni, era sinonimo che il turco ottomano era ancora agli stadi iniziali de l pr oc e sso di svil uppo sott o l’influe nz a de ll ’a r a bo e d e l pe rsi a no, e sopra tt utt o della grammatica usata nel Corano. 4 3 AKSOY BERRIN, “ T r an s lati o n ac tiv ités i n t h e Ot to m a n E m p ir e” , in Meta, Vol. 50, n°3, 2005, p. 952. 4 BRE T T W I L SON, “ T h e f ir s t tr an s latio n o f th e Qu r ’ an in Mo d er n T u r k e y ”, i n Middle East studies, n°41, pp. 420-422.
Estratto dalla tesi: La traduzione letteraria in Turchia

Estratto dalla tesi:

La traduzione letteraria in Turchia

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Michela Pepe
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2013-14
  Università: Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e letterature orientali
  Relatore: Lea  Nocera
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 156

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

turchia
letteratura turca
traduzione letteraria

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi