Skip to content

Knight's Forensic Pathology. Strategie traduttive applicate a un testo di ambito medico-legale

Estratto della Tesi di Martina Laurenzo

Mostra/Nascondi contenuto.
speciali. La prima fra queste riguarda la presenza all'interno del lessico di alcuni caratteri aggiuntivi che possiede la lingua speciale nei confronti della lingua comune, essenziali per rispondere alle esigenze di denominazione del settore di riferimento (poiché nella maggioranza dei casi si tratta di nozioni estranee all'esperienza comune). La seconda caratteristica che vado a descrivere riguarda la denominazione di alcune parti di realtà di dominio pubblico, su cui viene applicata un'analisi più elaborata rispetto a quella del senso comune (possiamo trarre alcuni esempi dall'ambito medico: tracheite, faringite, laringite per mal di gola, oppure cefalea e emicrania per mal di testa). Abbiamo poi la caratteristica che interessa i tecnicismi collaterali ovvero, come ha illustrato Serianni nel 1985, quelle particolari espressioni stereotipiche non necessarie a livello denotativo, ma preferite per la loro connotazione tecnica (ancora una volta è il campo della medicina a fornirci vari esempi tra cui si individua facilmente un'espressione come “il paziente accusa dolore”). La formazione di parole nelle lingue speciali non avviene in maniera diversa da quella della lingua comune, le parole tecniche si originano in base a vari procedimenti:  rideterminazione semantica di unità appartenenti sia alla lingua comune (per esempio, nel lessico della marina con nodo si identifica l'unità di misura della velocità in mare) che ad altre lingue speciali (dalla medicina, collasso identifica una rapida contrazione di stelle dovuta al prevalere delle forze di gravità su quelle di pressione);neoformazione per derivazione o per composizione, con morfemi derivativi della lingua comune (nomi deverbali senza suffisso, come esubero e inoltro) e delle lingue speciali (ad esempio, prefissi o suffissi dalla medicina come emi- e -oma, da cui termini come emiparesi e mieloma);  acronimi, sigle e simboli, i quali spesso diventano autonomi e si comportano come unità lessicali (per esempio, laser e radar);  derivati e sintagmi eponimi, in cui unità della categoria dei nomi propri subiscono un trasferimento in quella di nomi comuni (per esempio, newton è l'unità di misura della forza). Sulle peculiarità del lessico dei “linguaggi speciali” si sofferma a lungo anche Gotti, i cui studi hanno portato alla definizione di lessico, in quanto aspetto che deve avere le seguenti peculiarità: 13
Estratto dalla tesi: Knight's Forensic Pathology. Strategie traduttive applicate a un testo di ambito medico-legale

Estratto dalla tesi:

Knight's Forensic Pathology. Strategie traduttive applicate a un testo di ambito medico-legale

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Martina Laurenzo
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2014-15
  Università: Libera Università degli Studi San Pio V di Roma
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Marco Ravaioli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 156

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

lingue speciali
strategie traduttive
lingua medica
tesi traduzione
traduzione specializzata
traduzione medica
traduzione forensic pathology
patologia forense
traduzione inglese medico

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi