Skip to content

Omar Sy a Pardonnez-moi: traduzione in italiano di un audiovisivo

Estratto della Tesi di Valentina Attanasio

Mostra/Nascondi contenuto.
7 condizionando in maniera differente la propensione verso l’una o l’altra forma di trasposizione. 2.5. Nozioni chiave per il traduttore Una piccola premessa di rende necessaria. In quanto branca degli studi traduttologici, anche la traduzione audiovisiva necessita di alcuni criteri guida di cui il traduttore possa servirsi ai fni di elaborare un “metatesto” (ossia un testo di arrivo) che rispetti quanto più possibile il “prototesto” (ossia il testo di partenza), non solo a livello formale, ma anche a livello semantico tenendo poi conto delle intenzioni dell’autore originario, del tipo di prodotto che si sta traducendo e quindi del tipo di pubblico cui è indirizzato. E in ultimo, ma assolutamente non meno importante, il traduttore deve sempre tenere presenti durante il suo lavoro, i vincoli derivati dalla componente visiva, che è immutabile. Deve quindi obbligatoriamente considerare le necessità di sincronizzazione che emergono nella traduzione di un testo audiovisivo, sebbene non sempre questa debba essere perfetta. Ad esempio, il sottotitolatore dovrà indubbiamente sincronizzare il sottotitolo con il personaggio che interloquisce ma sicuramente dispone di una maggiore elasticità rispetto al doppiaggio dove il sincronismo deve essere assolutamente perfetto. Si esplicita che i criteri di seguito esposti sono enunciati ne “La traduzione audiovisiva” di Elisa Perego, e che alcuni di essi si basano sui lavori di importanti studiosi come Vinay, Daberlnet e Nida. 2.5.1. Criteri fondamentali Di seguito, si elencano i principali criteri di cui si deve tener conto nella traduzione di un audiovisivo: • Equivalenza: tale concetto riguarda “la natura e il tipo di relazioni che si instaurano tra testo originale e testo tradotto” (Perego, 2005, p.41). L’equivalenza si stabilisce primariamente su due livelli: essa può essere formale o dinamica. Nel primo caso si intende un’equivalenza a livello di strutture sintattiche e morfologiche tra testo di partenza e testo di arrivo. In realtà questo tipo di equivalenza è quasi impossibile da ottenere, in quanto presupponendo che non “esiste isomorfsmo tra le lingue, non potrà mai verifcarsi il caso in cui si instauri una relazione di assoluta corrispondenza tra il modo di concettualizzare di lingue diverse” (Perego, 2005, p.42). Il concetto di equivalenza dinamica, detta anche connotativa o situazionale, prescinde invece dalla componente linguistica ed “è basata sull’effetto equivalente del testo di arrivo sul fruitore” (Perego, 2005, p.43). In altre parole, ciò che conta è la replica della situazione originale, anche utilizzando forme linguistiche molto differenti da quelle usate dal prototesto. Centrale risulta infatti “la relazione tra messaggio e ricevente” (Perego, 2005, p.43). Nella traduzione audiovisiva, il rispetto di questo criterio è reso maggiormente complicato dalle particolari costrizioni tecniche che questo settore implica sebbene debba essere comunque tenuto in considerazione ai fni di avere una traduzione di buona qualità. • Adeguatezza: questo concetto è strettamente legato a quello di equivalenza anche se generalmente indica una relazione più debole tra testo di partenza e testo di arrivo. In particolare, l’adeguatezza si basa sul fondamentale concetto di “dominante”, di cui una defnizione si troverà poi nella seconda parte di tale dissertazione. Basti sapere che la dominante costituisce la parte più importante di un testo, quella irrinunciabile e che deve essere necessariamente tradotta per
Estratto dalla tesi: Omar Sy a Pardonnez-moi: traduzione in italiano di un audiovisivo

Estratto dalla tesi:

Omar Sy a Pardonnez-moi: traduzione in italiano di un audiovisivo

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Valentina Attanasio
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2015-16
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Valerio Cordiner
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 53

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

strategie traduttive
traduzione audiovisiva

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi