Skip to content

The shadow of the translator. Contrastive analysis of the translator’s work in the English and Italian version of Carlos Ruiz Zafón’s “La sombra del viento”

Estratto della Tesi di Elisa Milani

Mostra/Nascondi contenuto.
3 5. The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness. Consequently, in the fifteenth century, the English poet and translator John Dryden made a considerable contribution to translation theory which is now considered to “have an enormous impact on subsequent translation theory” (Munday 2001: 25). The three categories that he established were as follow: 1 “metaphrase”: “word by word and line by line” translation, which corresponds to literal translation; 2 “paraphrase”: “translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense”; this involves changing whole phrases, and more or less corresponds to faithful or sense-for-sense translation; 3 “imitation”: “forsaking” both words and sense; this corresponds to Cowley’s very free translation and is more or less adaptation. (Munday 2001: 25) In both cases, “the concern is to reproduce the sense and to avoid word-for-word translation but the stress on eloquent and natural TL form was rooted in a desire to reinforce the structure [...] of the vernacular language. (Munday 2001: 26) The two were the first in highlighting the need for a “sense-for-sense” translation instead of the rigid “word-for-word” until then applied. 1.2 From the nineteenth to the twentieth century Another important contribution to translation studies came from the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, whose hypotheses on the “valorisation of the foreign” influenced new nineteenth century theories of translation such as Venuti’s “foreignization” and “domestication”. In a lecture entitled “On the Different Methods of Translating (1813), he advocated word-for-word literalism in elevated language (“not colloquial”) to give a sense of foreignization to the text [...] (Venuti 2000: 4). “According to him, a translation can move in either of two directions: either the author is brought to the language of the reader, or the reader is carried
Estratto dalla tesi: The shadow of the translator. Contrastive analysis of the translator’s work in the English and Italian version of Carlos Ruiz Zafón’s “La sombra del viento”

Estratto dalla tesi:

The shadow of the translator. Contrastive analysis of the translator’s work in the English and Italian version of Carlos Ruiz Zafón’s “La sombra del viento”

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Milani
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2011-12
  Università: UNIVERSITY OF LIMERICK
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: BORRUL NURIA
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 54

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi