Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La famiglia Simpson tra traduzione e doppiaggio

Laurea liv.I

Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale

Autore: Bianca Donati Contatta »

Composta da 52 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 1622 click dal 23/12/2016.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.

 

 

Estratto della Tesi di Bianca Donati

Mostra/Nascondi contenuto.
13 in onda in contemporanea con gli Stati Uniti. Si tratta di un lavoro di gruppo, vi è un coordinatore-revisore che si occupa della divisione dello script in sequenze che vengono poi assegnate ad un numero variabile, generalmente compreso tra uno cinque, di traduttori che nel giro di poche ore riconsegnano i testi al coordinatore che si occupa dell’adattamento e della correzione di eventuali errori. Molto importante in questo tipo di traduzione è la conformità terminologica relativa a determinati elementi delle serie. Quest’attività si pone in un’interessante posizione legale, i contenuti audiovisivi sono infatti coperti da copyright e i funsubber non possiedono le autorizzazioni per tradurre i dialoghi e ad esempio, la legge italiana sul diritto d’autore prevede sanzioni penali per la diffusione online di materiale coperto da copyright 15 . Il fenomeno è comunque tollerato dalle case di produzione e la diffusione dei softsub, cioè la creazione di file contenenti solo i sottotitoli, insieme alle raccomandazioni dei forum di non scaricare illegalmente materiale coperto da copyright, tenta di salvaguardare i creatori da possibili azioni penali. ORIGINALE FANSUB UFFICIALI 1 TGIF marathon tonight. C’è la maratona TGIF stasera. Maratona televisiva stasera. La frase tratta dalla serie tv New Girl 16 è stata adottata una strategia di addomesticamento nella versione ufficiale di sottotitoli sostituendo l’espressione TGIF, acronimo di “Thank God It’s Friday” 17 con un più accessibile e vago “televisiva”. L’espressione è stata mantenuta invece nella versione di fansubbing evidenziando un carattere più letterale dei sottotitoli. 1.3.3 Voice Over Questa modalità traduttiva ha caratteristiche simili al doppiaggio in quanto il testo tradotto, doppiato, si sovrappone senza sincronismo ai dialoghi originali che vengono mantenuti a 15 Legge 633 dell’aprile 1941 C.c. 16 “I nuovi vicini” seconda stagione, episodio 4 17 “Grazie a Dio è venerdì”. Nasce negli Stati Uniti in quanto il venerdì era il giorno di paga, è stato ripreso dagli studenti universitari indicando il giorno che concludeva la settimana di corsi e la sera poteva essere dedicata a divertirsi. Giunge in Italia con la canzone intitolata appunto “TGIF” della cantante pop Katy Perry nel 2011.
Estratto dalla tesi: La famiglia Simpson tra traduzione e doppiaggio