Skip to content

Pinocchio fra Est e Ovest. Analisi comparata del burattino italiano e della sua versione sovietica.

Estratto della Tesi di Anja Cattaneo

Mostra/Nascondi contenuto.
9 ci manifesta poeticamente l’essenza del mondo» , creando terreno fertile per elevarsi a opera uni 10 - versale, in grado di rappresentare la realtà delle cose e l’essenza ultima dell’essere umano. Per que- sto vi si trovano anche episodi violenti, proprio perché anch’essi sono sfaccettature del mondo rea- le. «È come se la fiaba volesse rassicurarci […] che ti trovi in rapporti assolutamente logici» e che 11 tutto ciò che affronti nella tua esistenza è normale, poiché anche nella fiaba è proprio così che acca- de. La sua oggettività sprona dunque l’ascoltatore alla soggettività, a ritrovarsi completamente nelle vicende narrate e forse è proprio questa la magia immortale e la caratteristica primaria della fiaba: far coesistere armoniosamente al suo interno due nature sostanzialmente opposte. 1.3 Importanza della traduzione Fin dall’antichità la traduzione è sempre stata presente nella vita dell’essere umano, ma solo con l’avvento dell’età moderna è diventata fondamentale per la diffusione della cultura nella società. Grazie infatti all’aumento dell’alfabetizzazione, ai mezzi di comunicazione e all’evoluzione lettera- ria e storica di ogni paese, col tempo la conoscenza è diventata accessibile anche ai ceti sociali più modesti. Questo fenomeno ha incrementato il bisogno di eliminare le barriere linguistiche che limi- tavano la lettura di opere in lingua straniera, portando così alla nascita di teorie e tecniche tradutti- ve. Nemmeno le fiabe sono restate isolate nei meandri più remoti dei loro paesi di provenienza: prima tramandate oralmente e poi elaborate in forma scritta nella lingua originale, divennero note anche in paesi stranieri proprio grazie alla diffusione delle loro traduzioni. La traduzione risulta indispensabile per la comprensione del messaggio e del bagaglio culturale che l’autore vuole trasmettere ai suoi lettori i quali, non conoscendo la lingua del testo originale, si devono affidare al lavoro di un traduttore, persona di riferimento che sa assottigliare invisibilmente i limiti linguistici. Tradurre non è tuttavia un lavoro scontato, in quanto non è possibile farlo ripor- tando parola per parola, senza dar peso alle molteplici sfumature e caratteristiche che ogni lingua racchiude al suo interno. Umberto Eco afferma che «[…] tradurre vuole dire capire il sistema inter- no di una lingua e la struttura di un testo dato in quella lingua, e costruire un doppio del sistema te- stuale che […] possa produrre effetti analoghi nel lettore, sia sul piano semantico e sintattico che su quello stilistico, metrico, fonosimbolico, e […] agli effetti passionali a cui il testo fonte tendeva» . 12 Pertanto è necessario tenere in considerazione ogni aspetto del testo di partenza, senza tralasciare nulla, al fine di rendere la traduzione il più possibile vicina all’originale. M. Lüthi, La fiaba popolare europea. Forma e natura, cit., p. 127. 10 Ivi, p. 115. 11 U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003 p. 16. 12
Estratto dalla tesi: Pinocchio fra Est e Ovest. Analisi comparata del burattino italiano e della sua versione sovietica.

Estratto dalla tesi:

Pinocchio fra Est e Ovest. Analisi comparata del burattino italiano e della sua versione sovietica.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Anja Cattaneo
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2016-17
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Elena Freda Piredda
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 89

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

italia
scuola
unione sovietica
carlo collodi
pinocchio
analisi comparata
a.n. tolstoj
versione sovietica
buratino
valori ideologici

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi