Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

我们为什么旅行 Perché viaggiamo? Una proposta di traduzione del racconto di viaggio di Xiao Peng

Tesi di Laurea Magistrale

Facoltà: Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea

Autore: Alice Tanda Contatta »

Composta da 119 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 44 click dal 16/03/2018.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.

 

 

Estratto della Tesi di Alice Tanda

Mostra/Nascondi contenuto.
7 i m pe r s ona l e , s pe s s o pi a t t a , ne l l a qua l e i l vi a ggi a t or e è m e r a m e nt e un os s e r va t or e di c i ò c he l o c i r c onda . L a C i na vi e ne pr e s e nt a t a c om e un og ge t t o da c ont e m pl a r e e a m m i r a r e m a nt e ne ndo una c e r t a di s t a nz a , pi ut t os t o c he da m e t t e r e i n di s c us s i one . 7 O bi e t t i vo de l c a m m i no e r a r a ggi unge r e l a ve t t a pi ù a l t a , i n c e r c a di pa nor a m i da a m m i r a r e e c om m e nt a r e . D a que l l e pos i z i oni i vi a ggi a t or i pot e va no g ode r e de i f e nom e ni a t m os f e r i c i e d e m oz i ona r s i pe r l a pot e nz a de l ve nt o, pe r i c ol or i de l l e nuvol e , pe r l a be l l e z z a di un’ a l ba o di un t r a m ont o. D i f r ont e a l l a na t ur a s c onf i na t a , l e s f or t une pe r s ona l i pot e va no e s s e r e di m e nt i c a t e e l a va s t i t à de l l ’ uni ve r s o r e a l m e nt e a ppr e z z a t a . D i ve r s a m e nt e da qua nt o a vve ni va ne l l a l e t t e r a t ur a oc c i de nt a l e de l l ’ e poc a , l a m a ggi or pa r t e de i s a g gi de r i va nt i da que s t i vi a ggi e r a no br e vi e s c r i t t i pe r s c a m bi o pr i va t o pi ù c he pe r c i r c ol a z i one popol a r e . 8 L o s c r i t t o g e ne r a l m e nt e i ni z i a c on una s t or i a de l l uog o i nt e r e s s a t o e una g ui da pe r c hi vol e s s e i nt r a pr e nde r e i l vi a ggi o, c ons i s t e nt e pe r l o pi ù i n una br e ve de s c r i z i one de i t r a s por t i . I l vi a ggi o ve r o e pr opr i o pe r r a ggi unge r e l a m e t a non è ne ppur e m e nz i ona t o, m e nt r e l ’ e nf a s i è pos t a s ug l i s c e na r i de l l a de s t i na z i one . I vi a g gi a t or i e r a no pr of onda m e nt e t oc c a t i da l l e be l l e z z e de l l a na t ur a , c he de s c r i ve va no m e di a nt e l ’ us o di i m m a g i ni de r i va nt i da l l e a r t i f i gur a t i ve : e s t r e m a m e nt e r i c or r e nt e è l ’ a c c os t a m e nt o di m ont a g ne e c or s i d’ a c qua ( s hans hui 山 水 ) , un’ i m m a g i ne c l a s s i c a de l l a pi t t ur a c i ne s e , pa r t i c ol a r m e nt e a ppr e z z a t a pe r c h é c r e a un c ont r a s t o ne t t o c on i l m ondo c he c i s i è l a s c i a t i a l l e s pa l l e . I n L a m ont agna de l dr ago ( Y o u l ongs han j i 游 龙 山 记 ) , M a G e 马革 de s c r i ve c on que s t e pa r ol e i l pa e s a ggi o c he s i t r ova di f r ont e : T h e m o u n t a i n m a g n i f i c e n t l y a r o s e , e x p o s i n g i t s b l a d e . A s t h e t i n k l i n g s o u n d o f w a t e r r e v e r b e r a t e d b e t w e e n t w o p e a k s , I b e g a n t o a p p r e c i a t e h o w e x t r a o r d i n a r y i t a l l w a s . 9 S e c ondo l a vi s i one c onf uc i a na , l a be l l e z z a de l l a na t ur a è i ns e pa r a bi l e da l l a m e nt e de l l ’ os s e r va t or e . A que s t o pr opos i t o, bi s og na a ggi ung e r e c he i f unz i ona r i g ove r na t i vi r i c opr i va no i l r uol o di por t a t or i de l l ’ i de ol og i a c onf uc i a na a l l ’ i nt e r no de l l a s oc i e t à , di c ons e gue nz a i l r a c c ont o di un’ e s pe r i e nz a a vve ni va s e m pr e 7 C a l z a t i , S t e f a n o , “ C h i n e s e t r a v e l w r i t i n g b e t w e e n ( p r i n t ) t r a d i t i o n a n d ( d i g i t a l ) n o v e l t y : a t r a n s m e d i a l a p p r o a c h t o c o n t e m p o r a r y t r a v e l b o o k s a n d b l o g s ” , C h i n e s e J o u r n a l o f C o m m u n i c a t i o n , 2 0 1 6 , p . 3 . 8 W a n g X i a o l u n , o p . c i t . , p . 2 2 4 . 9 S t r a s s b e r g , o p . c i t . , p p . 2 4 7 - 2 4 8 .
Estratto dalla tesi: 我们为什么旅行 Perché viaggiamo? Una proposta di traduzione del racconto di viaggio di Xiao Peng