Skip to content

Tradurre l'intertestualità per il piccolo schermo: il caso Stranger Things

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
INDICE INTRODUZIONE ................................................................................................................ 5 CAPITOLO I – Le Serie TV ............................................................................................. 10 1.1 Che cos’è una Serie Tv ......................................................................................... 10 1.2 La narrazione nel mondo contemporaneo: dal transmedia storytelling al fenomeno del fandom ....................................................................................................... 11 1.2.1 Il transmedia storytelling ............................................................................... 13 1.2.2 Tra fandom e social network: le nuove pratiche di fruizione ........................ 16 1.3 Le origini della serialità: dal romanzo a puntate al telefilm .................................. 19 1.4 Le Golden Age americane: la serialità negli USA ................................................ 21 1.5 Twin Peaks: “la madre di tutte le serie” ................................................................ 26 1.6 La fine di Lost: la nascita del craze seriale ........................................................... 29 1.7 Netflix e la stagione-pilota: il nuovo metodo di distribuzione delle serie tv ......... 33 1.8 Il fenomeno Stranger Things: un viaggio nel Sottosopra ..................................... 36 CAPITOLO II – L’intertestualità nella letteratura e nel cinema ................................. 41 2.1 Fondamenti teorici dell’intertestualità negli studi sull’analisi del discorso .......... 41 2.2 La semiosfera e l’intertesto ................................................................................... 45 2.3 La storia dell’intertestualità ................................................................................... 46 2.3.1 Diverse letture dei meccanismi intertestuali .................................................. 48 2.4 Le forme dell’intertestualità .................................................................................. 52 2.4.1 La citazione .................................................................................................... 54 2.4.2 L’allusione letteraria ...................................................................................... 55 2.4.3 L’avantesto e le fonti ..................................................................................... 56 2.4.4 Intertestualità intragenerica/intergenerica/extragenerica ............................... 57 2.4.5 La parodia ...................................................................................................... 59 2.4.6 Il Pastiche ...................................................................................................... 60 2.4.7 Dalla continuazione al plagio ........................................................................ 61 2.4.8 Le trasposizioni testuali ................................................................................. 62 2.4.9 La metatestualità: l’intertestualità della critica .............................................. 63 2.5 L’intertestualità sullo schermo: intermedialità e imitazione da altri codici .......... 64 2.5.1 Umberto Eco e le forme della narrazione seriale ........................................... 66 2.5.2 Intertestualità e cinema postmoderno ............................................................ 68 2.5.3 I motivi dell’imitazione ................................................................................. 71 CAPITOLO III – I fenomeni intertestuali in Stranger Things ...................................... 73 3.1 Stranger Things: una “strizzata d’occhio” dagli anni Ottanta .............................. 73 3.1.1 I fratelli Duffer e l’ispirazione per la serie .................................................... 75 3.2 Il DNA di Stranger Things: Steven Spielberg ...................................................... 81 3.3 Il DNA di Stranger Things: Stephen King ............................................................ 97 3.4 Altre allusioni: da Jurassic Park a Guerre Stellari ............................................. 108 CAPITOLO IV – Comunicare attraverso i riferimenti intertestuali: il linguaggio di Stranger Things ................................................................................................................ 115 4.1 L’uso della pop culture nella comunicazione della serie .................................... 115 4.2 Le discourse communities ................................................................................... 117 4.2.1 Stranger Things: una discourse community di “nerd” ................................ 118 4.3 Mike, Dustin, Lucas e Will – I dialoghi di Stranger Things ............................... 124 4.3.1 Dungeon & Dragons .................................................................................... 124 4.3.2 Lo Hobbit & Il Signore degli Anelli ............................................................. 132 4.3.3 Guerre Stellari ............................................................................................. 135 4.3.4 I supereroi .................................................................................................... 139 CAPITOLO V – La traduzione audiovisiva e l’intertestualità .................................... 141 5.1 La traduzione audiovisiva ................................................................................... 141 5.2 I Translation Studies ........................................................................................... 142 5.3 L’AVT: breve storia dalle origini ad oggi ............................................................ 145 5.4 Le forme dell’audiovisual translation ................................................................ 148 5.5 Il sottotitolaggio .................................................................................................. 149 5.5.1 Gottlieb e le dieci strategie del sottotitolaggio ............................................ 153 5.6 Extralinguistic cultural references (ECRs) ......................................................... 155 5.6.1 Tassonomia delle strategie di traduzione degli ECR ................................... 159 5.6.2 I riferimenti intertestuali come ECRs .......................................................... 161 5.7 Stranger Things: le strategie del sottotitolaggio nella traduzione degli extra- linguistic cultural references.......................................................................................... 163 CONCLUSIONI ............................................................................................................... 174 BIBLIOGRAFIA ............................................................................................................. 177 SITOGRAFIA .................................................................................................................. 183
Indice della tesi: Tradurre l'intertestualità per il piccolo schermo: il caso Stranger Things, Pagina 1

Indice dalla tesi:

Tradurre l'intertestualità per il piccolo schermo: il caso Stranger Things

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Luigia Uliveto
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Culture Europee
  Relatore: Katherine Russo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 185

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi