Skip to content

Il linguaggio giuridico: analisi linguistica e difficoltà traduttive. Studio applicato alle sentenze della Corte dei Conti (2009 - 2013)

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
1 Indice Capitolo I Introduzione 1. Premessa……………...................................................................6 2. Obiettivi della ricerca……….....................................................10 3. Rapporto tra lingua e diritto.......................................................12 4. Settorialità del linguaggio giuridico...........................................14 5. La linguistica giuridica...............................................................22 6. I testi giuridici............................................................................25 7. La sentenza.................................................................................30 8. Allestimento del corpus e metodologia di analisi......................36 9. Fenomeni analizzabili................................................................38 Capitolo II Caratterizzazione semantico-lessicale del linguaggio giuridico 1. Le parole del diritto....................................................................41 2. Performatività del linguaggio giuridico.....................................45 3. Performatività della sentenza.....................................................47 4. Verbi giuridici............................................................................49 5. Ambiguità semantiche................................................................53 6. Componenti del lessico giuridico...............................................56 6.1. I tecnicismi specifici........................................................59 6.2. La risemantizzazione……………………………....……65 6.3. Cenni sulla risemantizzazione……………….…………..72 6.4. I tecnicismi collaterali……………………...…………...76 6.4.1. Nomi generali tecnicizzati…………..…...…..……...78 6.4.2. Tecnicismi collaterali di uso stabile…………...…….81 6.4.3. Prassismi…………...………………………………..83 7. Cenni sui tecnicismi del diritto…………...…………………....87 8. Il precisionismo giuridico……..…...…………………………..88 9. Anafore e catafore…………...………………………………...91 10. I ruoli giuridici………...……………...………………………94 11. Avverbi in -mente……………..………………………………96 12. Inserti settoriali……………...…………………………….....100 13. Forestierismi………………...……………………………….103 14. L'antilingua del diritto……………………...………………..105 14.1. Letterarietà………………...…………………………..109 2 14.2. Espedienti retorici………………...…………………...112 14.3. Frasario argomentativo………………...……………...118 14.4. Lessico non comune…………………….…………......120 14.5. Burocratismi……………...…………………………....124 14.6. Arcaismi……………………...………………………..127 15. Riflessi del latino………………………………...…………...133 16. Abbreviazioni………………...………………………………145 Capitolo III Strutture morfosintattiche del linguaggio giuridico 1. Fenomeni morfosintattici analizzabili.......................................152 2. Meccanismi di formazione del lessico......................................156 2.1. La suffissazione………………………………...………158 2.1.1. Suffissati in -bile…………………………………....158 2.1.2. Suffissati in -ivo…………………………………….162 2.1.3. Valore verbale di aggettivi in -ivo e -orio…………..163 2.1.4. Suffissati in -ario…………………………………...166 2.1.5. Suffissati in -tore (-ore)…………………………….168 2.1.6. Suffissati in -ità……………………………………..170 2.1.7. Suffissati in -età…………………………………….175 2.1.8. Sostantivi in -zione, -tura, -mento………………….176 2.2. Derivazione zero…………..…………………………...179 2.3. Verbi denominali………..……………………………...181 2.4. La conversione…….…………………………………...182 2.5. La lessicalizzazione……..…….………...……………...188 2.6. La prefissazione……………..…………………………191 3. Lo stile nominale……………………………………………...194 4. Tecnicismi collaterali morfosintattici…………………………206 4.1. L'articolo zero………………………………………….214 4.2. Gli avverbiali strumentali………………………………218 5. La spersonalizzazione………………………………………...221 6. Le forme passive……………………………………………...227 7. I tempi verbali…………………………………….…………..234 8. La subordinazione di grado elevato…………………………..243 9. I connettivi…………………………………………………….253 10. Stile commatico e intertestualità………...…………………...258 11. Il participio presente…………...……………………………..263 3 12. Il participio passato……………...…………………………...268 13. Il gerundio……..……………………………………………..277 14. Frasi subordinate all'infinito…………………………...……..285 15. Ordine delle parole e strutture marcate………...…………….298 15.1. Posizione del soggetto……………...………………….304 15.2. Posizione dell'aggettivo..……...………………………307 15.3. Sequenza avverbio-verbo……………………...………313 16. Semplificazione del linguaggio giuridico………...…………316 Capitolo IV Difficoltà di traduzione del lessico giuridico in arabo 1. La traduzione giuridica……………...………………………..322 2. Il ruolo del traduttore………...……………………………….323 3. Difficoltà di traduzione……....................................................325 4. Strategie di traduzione………...……………...........................326 5. Traduzione dei tecnicismi specifici…………..........................331 6. Traduzione dei tecnicismi ridefiniti……….............................335 7. Traduzione dei tecnicismi collaterali..………….....................336 8. Traduzione dei latinismi...........................................................337 9. Traduzione delle abbreviazioni…………...………………….339 10. Esempi di traduzione giuridica……….………..…………….340 10.1. Traduzione dall'arabo all'italiano……...………...…….341 10.2. Traduzione dall'italiano all'arabo…...………………....353 Conclusioni……………………………........................................377 Appendice: sentenza campione...................................................390 Bibliografia……………................................................................397 Glossario giuridico italiano arabo…………………………..….418 Ringraziamenti.............................................................................425
Indice della tesi: Il linguaggio giuridico: analisi linguistica e difficoltà traduttive. Studio applicato alle sentenze della Corte dei Conti (2009 - 2013), Pagina 1

Indice dalla tesi:

Il linguaggio giuridico: analisi linguistica e difficoltà traduttive. Studio applicato alle sentenze della Corte dei Conti (2009 - 2013)

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Emad Rashed
  Tipo: Tesi di Dottorato
Dottorato in Dottorato di ricerca in Italianistica
Anno: 2015
Docente/Relatore: Pietro Trifone
Istituito da: Università degli Studi di Roma Tor Vergata
Dipartimento: Facoltà di Lettere e Filosofia
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 427

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

linguaggio burocratico
linguaggi settoriali
linguaggio giuridico
traduzione giuridica
lessico e morfosintassi delle sentenze
sentenze della corte dei conti : linguaggio
struttura del testo giuridico
analisi linguistica del discorso giuridico
difficoltà di traduzione del linguaggio giuridico
linguaggio giuridico-amministrativo

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi