Skip to content

Boumkoeur de Rachid Djaïdani, traduction et commentaire critique

Mon mémoire se compose d’une partie littéraire, dans laquelle je me suis concentrée sur l’analyse thématique de Boumkoeur, le roman choisi pour la traduction, et d’une partie technique et critique de traduction et d’analyse.
Comme on a pu le comprendre, il ne s’agit pas d’une littérature traditionnelle, plutôt elle représente le cri d’une génération oubliée par l’état et par la société : la génération beur. J’ai été honorée de pouvoir filtrer à travers la langue italienne, l’angoisse des «intrangers», des gens sans identité, condamnés à l’exil dans la banlieue sans espoir.
Á côté de l’âme sentimentale, engagée et littéraire du deuxième chapitre, il y a l’analyse traductologique objective du quatrième. Dans ce dernier chapitre je me suis concentrée sur les aspects linguistiques les plus caractéristiques comme l’argot banlieusard, pullulant de vulgarité et réalité de la vie, ou le verlan, une forme particulière de langage utilisé par les beurs, afin de créer un code reniant l’intégration dans une société que les renie.
Lo scopo di questa tesi è fornire una panoramica generale sul fenomeno beur, ossia quella generazione nata in Francia intorno agli anni Ottanta da immigrati magrebini e per questo non identificabile dal punto di vista socioculturale. I beurs infatti non si riconoscono come immigrati dal momento che sono nati su suolo francese, ma non possono nemmeno riconoscersi come francesi dato che la società li relega ai margini.
Nonostante il punto di partenza di questo lavoro sia costituito dalla traduzione di un romanzo beur, l’analisi intende andare oltre l’oggettività traduttologica, fornendo indicazioni anche sul contesto sociale e letterario all’interno del quale si sviluppa questa “nebulosa” di autori.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 Introduction Boumkœur est un roman de l’écrivain Rachid Djaïdani, publié en 1999. Pour la critique il représente seulement la description d’une banlieue parisienne, mais pour l’auteur ce livre a signifié un point de bascule, du moment que d’un point de vue socioculturel, Djaïdani ne se trouve pas dans une position privilégiée. La société a donné à lui et aux jeunes comme lui une étiquette : ils s’appellent «beurs». La génération beur vit un purgatoire perpétuel, parfois ils sont invisibles du moment qu’ils n’ont pas une véritable identité. Les beurs ne se considèrent ni tout à fait français ni tout à fait immigrés : ils sont les fils des immigrés magrébins mais leur vie est du fait commencée en France. Cependant l’identité est liée au sens d’appartenance et il ne peut pas se conquérir avec un passeport attestant la nationalité. C’est pour ça qu’on parlera des «intrangers», c’est-à-dire des hommes et des femmes d’une génération étrangère dans son propre pays. À la base de mon travail il y a donc l’intérêt social pour la cause mais il y a aussi la raison linguistique. L’absence d’une identité en effet a poussé les jeunes beurs à construire un langage unique, en forte opposition avec le raffiné français standard, verlanisé et pullulant de mots argotiques. La raison principale qui m’a poussé à approfondir ce thème est l’intérêt pour les manifestations linguistiques minoritaires, et surtout la possibilité d’établir un contact avec une réalité différente, de laquelle on ne parle pas beaucoup, malgré son actualité dans ces temps modernes où l’identité culturelle, religieuse, politique constituent les raisons superficielles d’un conflit idéologique. Mon mémoire est organisé en quatre chapitres, il se propose de fournir, en partant de la traduction du roman de Djaïdani, une analyse aussi bien du milieu socioculturel que de la dimension linguistique, afin de conjuguer les aspects les plus littéraires et humains, avec la technique objective, typique de l’acte traductifs.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Chiara Calapristi
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2016-17
  Università: Università degli Studi di Messina
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Stella  Mangiapane
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 280

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
società
arabo
francese
problemi di traduzione
beur
letteratura beur
cultura beur

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi