Skip to content

''Se mi traduci mi cancelli'': traduzione italiana di titoli di film americani

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: ''Se mi traduci mi cancelli'': traduzione italiana di titoli di film americani, Pagina 4
 5
 
                   
1. CARATTERI GENERALI DELLA TRADUZIONE 
     
      Rispondere a domande sulla natura della traduzione non è così semplice 
come potrebbe apparire. Lo dimostra il fatto che, dal diciottesimo secolo sino ai 
giorni nostri, fiumi di inchiostro sono stati versati per risolvere quello che 
potremmo definire il problema della traduzione, nodo centrale degli studi 
linguistici e interculturali, che riveste un ruolo sempre più significativo 
all’interno dell’accelerato processo di globalizzazione al quale stiamo assistendo. 
E’ un problema che, come vedremo, non ammette soluzioni predeterminate che 
siano universalmente valide e automaticamente riproducibili.
3
 
 
     All’interno della vastità di materiale dedicato a questo argomento, la 
definizione di traduzione può diventare essa stessa problematica ed opinabile. La 
traduzione può essere definita come la “produzione di un testo di arrivo 
determinata da un testo di partenza e rivolta ad un destinatario”
4
; ma nel 
momento in cui si cerca di comprendere cosa questa definizione implichi, non si 
può fare a meno di incontrare discordanze di teorie ed interpretazioni, soprattutto 
per quanto riguarda la cosiddetta relazione di equivalenza tra testo di partenza e 
testo di arrivo e il concetto di fedeltà ad essa collegato.   
     La maggior parte dei teorici della traduzione è d’accordo nel considerare la  
relazione di equivalenza come non limitata alla sola corrispondenza semantica tra 
elementi del testo di partenza ed elementi del testo di arrivo, bensì, come afferma 
lo studioso spagnolo Rabadán a proposito di ciò che chiama equivalencia 
translémica, una relazione “superiore [a quelle] strettamente linguistiche”
5
.  
D’accordo con lui sembra essere Vermeer
6
, il quale sostiene che la traduzione 
non deve necessariamente essere un fedele “rewording”
7
 della struttura 
                                                 
3
 M. Viezzi, Denominazioni...op. cit., pp. 16-17.  
4
 M. Viezzi, Denominazioni....op. cit., p. 17. 
5
 R. Rabadan, Equivalencia y traduccion. Problematica de la equivalencia translémica inglés-
español, Leon, Universidad de Leon, 1991.  
6
 H. J. Vermeer, A Skopos Theory of Translation (some arguments for and against), Heidelberg, 
TEXTconTEXT, 1996, p.108. 
 
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

''Se mi traduci mi cancelli'': traduzione italiana di titoli di film americani

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Claudia Ortenzi
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2004-05
  Università: Università degli Studi di Perugia
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Clara Bartocci
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 50

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

cinema americano
eternal
fedeltà
film
funzioni
gondry
marketing
michel
mind
spotless
sunshine
titoli film
titrologie
traduzione
traduzione titoli film

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi