Skip to content

Quasimodo traduttore di Neruda

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
2 1. QUASIMODO TRADUTTORE DI CLASSICI 1.1 Quasimodo traduttore di classici Le traduzioni di Quasimodo sono numerose, sia per quel che riguarda la poesia (classica e moderna), sia per quel che riguarda il teatro. Fra le traduzioni dai classici, sono da ricordare: Lirici greci (1940), Il fiore delle Georgiche (1942), Dall’Odissea (1945), Il Vangelo secondo Giovanni (1946), Canti di Catullo (1955), Dalle Metamorfosi di Ovidio (1959), Dall’Antologia Palatina (1968), Iliade – Episodi scelti (1968, postumo). Per completezza di informazione, converrà citare anche le traduzioni teatrali, nelle quali Quasimodo tende a ottenere non tanto il livello “equilirico” che si proponeva nelle traduzioni poetiche, quanto un linguaggio semplice, non aulico, non accademico, rispettoso, però, dei valori poetici originali. Da ricordare: per il teatro classico, di Sofocle, Edipo re (1946) ed Elettra (1954); di Eschilo, Coefore (1949); di Euripide, Ecuba (1963) ed Eracle (1966); per il teatro moderno, di Shakespeare, Romeo e Giulietta (1948), Macbeth (1952), Riccardo III (1952), La tempesta (1956), Otello (1959), Antonio e Cleopatra (1966). Quasimodo non si limita alla resa letterale della singola parola. Per lui, la filologia è importante, anzi essenziale, per un primo approccio a un testo classico o straniero, ma l’unico strumento per trasferire una poesia in un’altra lingua-cultura è la tecnica professionale ed emotiva del verso e della parola poetica. In altre parole, secondo Quasimodo la poesia va tradotta solo dai poeti: Queste mie traduzioni non sono rapportate a probabili schemi metrici d’origine, ma tentano l’approssimazione più specifica d’un testo: quella poetica […] Il valido apporto della filologia decade sempre oltre i limiti d’una interpretazione del testo esaminato e ricostituito. L’indicazione dello studioso non può esaurire la “densità poetica” del testo; ma prepara alla scelta di quella parola o costrutto che rientri nella situazione di canto del poeta che si traduce. 1 1 Quasimodo, Salvatore, Sulla versione dei lirici greci, in Il poeta e il politico e altri saggi, Milano, Schwarz, 1960, pp. 61-62
Anteprima della tesi: Quasimodo traduttore di Neruda, Pagina 2

Preview dalla tesi:

Quasimodo traduttore di Neruda

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Maria Stefania Dutto
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2002-03
  Università: Università degli studi di Genova
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Luigi Surdich
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 67

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi