Skip to content

Quasimodo traduttore di Neruda

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
4 forme iterative e le aggettivazioni fisse, ma opera una selezione delle parti da tradurre: Qualcuno mi rimprovera questo “amore” per le antologie di opere costruite e complesse; ma sappiamo tutti che un poema non è mai completamente toccato dalla grazia; e chi traduce, poi, sa più degli altri, dovendo leggere tutto il testo, dove il canto decade al limite dell’informazione di legamento, e dove invece rimane intatto. Dovremmo anche noi arrivare alla tecnica di un Pindemonte, per leggere tutto Omero, anche là dove il poeta ritorna, con le riprese consuete agli aedi, a ripetere se stesso senza l’intensità della prima voce? 3 Quasimodo sceglie nei poemi omerici i brani che sente più congeniali, cercando di riportarne alla luce le valenze emotive: Di Omero ho tradotto millecinquecento versi dell’Odissea […] come per Virgilio, ho tentato una misura d’esametro libera da monotone cesure, da ripetibili accenti, chiamiamoli di consenso ritmico, cercando di raggiungere quella serena e smemorata aura di racconto che risulta da una lettura dei poemi omerici. Un’antologia, dunque, e questa volta con un’evidente preferenza per uno, anzi che per l’altro romanzo omerico. 4 Ciò significa che Quasimodo non rifiuta la poesia epica, anzi, pone sullo stesso piano lirica ed epica. Si preoccupa di “attualizzare” la parola omerica. Traducendo dall’Odissea, scioglie i nessi composti, modifica gli epiteti, riduce e omette i “legamenti formali” tipici della tecnica espressiva greca. Il poeta intende liberare i classici dalla costrizione filologica che li lega ai ricordi scolastici. Per questo elimina gli epiteti ripetitivi che accompagnano un nome: “veloci” o “curve” le navi; “occhiglauca” o “glaucopide” Atena; il generico attributo dell’eroe. O, viceversa, scioglie un aggettivo esornativo in una frase. La tecnica usata per entrambe le traduzioni omeriche è identica, nonostante i tempi diversi in cui vengono eseguite. Tuttavia l’Odissea risulta un testo più congeniale a Quasimodo e viene tradotta, con gli altri testi di quel periodo, nel momento più tragico della guerra. Ulisse diviene così simbolo dell’uomo esiliato: dalla natura, dall’amore, dalla patria. L’Iliade esce postuma, nel 1968, con illustrazioni di Giorgio De Chirico. Anche qui, si tratta di “episodi scelti” (Incontro di Glauco e Diomede, Ettore e Andromaca, Giochi funebri in onore di Patroclo. Il pugilato…); anche qui, Quasimodo rivolge la propria attenzione ai singoli nuclei poetici. 3 Quasimodo, Salvatore, Traduzioni dai classici, in Il poeta e il politico e altri saggi, cit., p.75 4 Quasimodo, Salvatore, Traduzioni dai classici, in Il poeta e il politico e altri saggi, cit., pp. 75-76
Anteprima della tesi: Quasimodo traduttore di Neruda, Pagina 4

Preview dalla tesi:

Quasimodo traduttore di Neruda

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Maria Stefania Dutto
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2002-03
  Università: Università degli studi di Genova
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Luigi Surdich
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 67

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi