Skip to content

Traduzione e Abduzione

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
9 et les autres" 6 , pratica del resto impossibile visto che la lingua non è nomenclatura. Queste non sono codici che la traduzione mette in contatto, così come il lessico non è una nomenclatura applicabile indistintamente astraendola dal proprio contesto storico- culturale. Recuperando i concetti saussuriani di langue e parole, Ladmiral definisce l'attività traduttiva come "une opération de méta-communication assurant l'identité de la parole à travers la différence des langues" 7 . Non bisogna quindi credere che il senso di un testo sia dato dalla sua struttura lessicale e che il traduttore non debba far altro che decodificare - aiutandosi anche con un dizionario - le singole espressioni per pervenire ad una comprensione del significato. Non sempre gli obiettivi comunicativi di un testo sono dichiarati : solitamente l'interpretazione del lettore-traduttore è manipolata indirettamente sfruttando l'enciclopedia di cui si suppone che l'interprete sia già in possesso per innestarvi conoscenze nuove o per sollecitare il destinatario ad intraprendere determinati percorsi interpretativi a scapito di altri. Prendiamo ad esempio questa breve fiaba eschimese: "C'era una donna, vecchia, cieca e che, per di più, non era in grado di camminare. Una volta chiese alla figlia un po' di acqua da bere. La figlia era così stufa della vecchia madre che le diede una ciotola piena del proprio piscio. La vecchia lo bevve fino all'ultima goccia e poi disse : “Sei proprio una brava figlia! Dimmi: chi preferiresti come amante, un pidocchio o un pesce scorpione?”. “Ma un pesce scorpione, si capisce”, rise la figlia “perché non sarebbe tanto facile schiacciarlo quando ci dormo insieme”. La vecchia allora cominciò a togliersi scorfani dalla vagina, uno dopo l'altro, fino a cadere morta" 8 . Benché il dizionario ci consenta di afferrare il significato letterale di ognuna delle parole che compongono questo testo, il suo significato complessivo ci sfugge totalmente. Non si riesce a capire per esempio se si tratti di un testo allegorico o umoristico o, più probabilmente, di un testo mitico. A partire dal testo non ci è possibile 6 Ladmiral, Jean-René, Traduire: théorèmes pour la traduction, Parigi, Payot, 1979, p.106 7 ibidem, pag. 223 8 Vecchiaia, in Carter A., Le fiabe delle donne, trad. it. Serra e Riva, Milano, 1991 (citata da Volli, Ugo, Manuale di semiotica, Bari, Editori Laterza, 2000, p. 148
Anteprima della tesi: Traduzione e Abduzione, Pagina 6

Preview dalla tesi:

Traduzione e Abduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Barbara Cordova
  Tipo: Tesi di Master
Master in Diploma di studi avanzado
Anno: 2002
Docente/Relatore: Giancarlo Marchesini
Istituito da: Università di Ginevra
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 71

Questa tesi è disponibile nelle seguenti traduzioni:

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

semiotica e traduzione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi