Skip to content

Il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in Harry Potter

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
13 1.1. L’IMPORTANZA DEI MONDI POSSIBILI Nell’atto del tradurre bisogna innanzitutto tenere in considerazione che nel passaggio da un sistema linguistico all’altro, si attua anche un trasferimento tra “il mondo” dell’uno al “mondo” dell’altro. Ogni lingua infatti esprime una sua visione della realtà, legata alla zona geografica in cui si parla la lingua, alla storia del popolo, alla cultura che essa rappresenta. Seguendo le indicazioni di un famoso teorico della traduzione, Hjelmslev, e dei suoi studi di semiotica, l’incompatibilità tra le diverse visioni del mondo che le lingue inevitabilmente esprimono, può essere così schematizzata: ogni lingua (e in generale ogni sistema semiotico), consiste in un piano dell’espressione e in un piano del contenuto, che rappresenta l’universo dei concetti esprimibili da quella lingua. Accanto ad essi, si trova un continuum, che esprime tutto ciò che è pensabile e classificabile, ma che ogni lingua (e cultura) suddivide in modi diversi. È qui che nasce la spaccatura tra i contesti appartenenti a sistemi linguistici diversi. Un esempio pratico per spiegare questa diversità, è dato dalla difficoltà nel tradurre la parola tedesca sensucht, così spesso utilizzata per esprimere il sentimenti dei poeti e degli artisti romantici: mentre la cultura tedesca ne ha una nozione precisa, nella lingua italiana la parola nostalgia copre solo un lato del suo spazio semantico, mentre le parole inglesi yearning o craving for sono ancora più imprecise. Questo esempio dimostra come la traduzione, ad esempio di un testo, debba innanzitutto tenere presente il mondo possibile che esso rappresenta. Questo significa che una traduzione deve appoggiarsi su congetture, e solo dopo aver valutato una congettura che appaia plausibile, può procedere a volgere il testo da una lingua all’altra. In poche parole il traduttore deve scegliere l’accezione o il senso più probabile e ragionevole e rilevante in quel contesto e in quel mondo possibile. Queste considerazioni ci portano dunque a concludere che tradurre non significa solamente similarità di significato, equivalenza o pura reversibilità linguistica. Esse ci portano invece a pensare che la traduzione deve essere piuttosto un’equivalenza di significato: deve cioè produrre nel lettore lo stesso effetto a cui mirava l’originale. Non si parla più, quindi, di riproduzione o di fedeltà all’originale, si tratta invece di rendere, attraverso la lettura del nuovo testo (cioè la traduzione), la stessa sensibilità psicologica od emotiva che l’autore voleva trasmettere. È chiaro che, in base al pubblico a cui è destinato il testo, il traduttore dovrà esprimere una diversa modalità del sentire nel testo. In ogni caso la traduzione non è un atto per cui, attraverso un semplice scambio tra sistemi linguistici, si può rendere lo stesso concetto iniziale. Bisogna piuttosto tener presente che questo è un atto da problematizzare.
Anteprima della tesi: Il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in Harry Potter, Pagina 6

Preview dalla tesi:

Il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in Harry Potter

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Claudia Rovesti
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2003-04
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scienze della Formazione
  Corso: Scienze della Formazione Primaria
  Relatore: Gabriele Azzaro
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 195

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi linguistica
attività svolta in classe
beatrice masini
giochi di parole
harry potter
j.k. rowling
letteratura per l'infanzia
nei panni dei personaggi
nomi dei personaggi
personaggi di harry potter
significato nascosto
traduzione dei nomi
traduzione in inglese
umberto eco

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi