Skip to content

Teoria e pratica della traduzione: la filiazione e le sentenze del ''Journal del tribunaux''

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
19 Innanzitutto occorre individuare una tipologia di testi giuridici ed il testo giuridico può essere definito in base al contenuto, una volta definito quest’ultimo viene automaticamente catalogato ogni testo utilizzato nello stesso ambito. Volendo però ottenere una definizione più precisa ed attendibile è possibile ricorrere alla classica tipologia dei tre testi: argomentativo, descrittivo e narrativo. Il testo giuridico nei fatti però non argomenta, non descrive e non narra, oppure in questo tipo di testo si argomenta, si descrive e si narra. A questo proposito in un suo intervento Cortelazzo 25 indica come si sia deciso di integrare “lo schema con l’inserimento del ‘modo’ regolativo e, […] quello espositivo. La categoria del regolativo […] si attaglia perfettamente al testo normativo […] e a testi come sentenze […], ma certamente non a testi dibattimentali orali, né a testi codificati come i ricorsi né ai metatesti delle scienze giuridiche”. Per ovviare anche alle problematiche poste da questa ripartizione è possibile definire dei testi con discorso molto vincolante, come ad esempio i testi normativi, testi con discorso mediamente vincolante, come i testi espositivi, ed infine i testi con discorso poco vincolante. Riguardo alla traduzione giuridica, Sacco 26 indica alcune soluzioni che si offrono al traduttore, il quale può: - decidere di non tradurre, soprattutto nel caso di termini molto vincolati alla cultura del testo di partenza (si veda ad esempio “Cour d’arbitrage”, organo complesso della burocrazia belga che è rimasto invariato nella traduzione italiana ed è stato accompagnato da una nota esplicativa); - analizzare le differenze tra il termine utilizzato nella lingua di partenza ed il termine più simile tra tutti quelli disponibili nella lingua d’arrivo, verificando opportunamente che tali differenze siano irrilevanti per il processo traduttivo e quindi tradurre (è il caso di un sostantivo come “Constitution” che è stato tradotto con l’italiano “Costituzione” perché le definizioni dei due termini non divergono); 25 Cortelazzo, M. A. (1997), Lingua e diritto in Italia. Il punto di vista dei linguisti, in “La lingua del diritto. Difficoltà traduttive. Applicazioni didattiche.”, Roma, CISU, p. 38. 26 Sacco R., op. cit., pp.489-490.
Anteprima della tesi: Teoria e pratica della traduzione: la filiazione e le sentenze del ''Journal del tribunaux'', Pagina 15

Preview dalla tesi:

Teoria e pratica della traduzione: la filiazione e le sentenze del ''Journal del tribunaux''

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Lara Pratella
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 1999-00
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Anna Soncini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 679

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi