Skip to content

“Otto der Film”, strategie traduttive ai fini della sottotitolazione di un testo audiovisivo

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
Teoria della Traduzione Cap. 1 3 Capitolo 1 TEORIA DELLA TRADUZIONE La Traduzione è un’attività molto antica 1 e la sua nascita risale al momento in cui tra i diversi popoli si svilupparono e diffusero le varie lingue e la conseguente esigenza di comunicare attraverso la traduzione di esse. Sebbene questa attività esista quindi da molto tempo, solo negli ultimi decenni 2 si è formata e delineata all’interno di una disciplina autonoma e sistematica nota con il nome di Teoria della Traduzione 3 che nasce con lo scopo di occuparsi specificamente della teoria, della descrizione e dell'applicazione della traduzione. Parlare di una Teoria della Traduzione significa quindi considerarla principalmente nella sua prospettiva storica analizzando cioè i diversi metodi di approccio emersi in periodi e in zone diversi e considerando il modo in cui il ruolo e la funzione della traduzione siano cambiati nel corso della storia. 1.1. Dalle origini ai nostri giorni Per conoscere a fondo una disciplina e farne tesoro per la propria esperienza è necessario avere una visione globale di essa e quindi studiare le sue 1 Già la Bibbia ne è un esempio, tant'è che le versioni più antiche che ci sono giunte contengono parole in aramaico, in ebraico e in greco. 2 Gli anni ottanta furono gli anni di consolidamento della nuova disciplina poiché, essendo emersa alla fine degli anni settanta, la materia cominciò ad essere presa seriamente e ad essere considerata come un campo scientifico non più secondario ma fondamentale nell’interscambio umano . 3 Più noto con l’espressione inglese di Translation Studies, siglati T.S., termine proposto da André Lefevere nell’appendice agli Atti del Colloquio svoltasi all’Università Cattolica di Lovanio nel 1976 in cui suggerì questo termine per indicare la disciplina che tratta i problemi derivanti dalla produzione e dalla descrizione delle traduzioni: cfr. A. Lefevere, Translation Studies:the goal of the discipline, S. Holmes, J. Lambert, R. Vanden Broeck, Literature and Translation. New perspectives in Literary studies, Acco Ed., Leuven, 1978.
Anteprima della tesi: “Otto der Film”, strategie traduttive ai fini della sottotitolazione di un testo audiovisivo, Pagina 3

Indice dalla tesi:

“Otto der Film”, strategie traduttive ai fini della sottotitolazione di un testo audiovisivo

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Antonella Maggiulli
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli Studi del Salento
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Francesca Pedrocchi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 37

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

audiovisivo
doppiaggio
elisa perego
equivalenza
film
otto
otto waalkes
sottotitolazone
sottotitoli
strategie traduttive
tedesco
teoria della traduzione
testo
traduzione
umberto eco

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi