Skip to content

“Otto der Film”, strategie traduttive ai fini della sottotitolazione di un testo audiovisivo

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
Teoria della Traduzione Cap. 1 4 origini e l’evoluzione che ha subito nel corso dei secoli. Nel caso della Traduzione si tratta di una disciplina che presenta non pochi problemi di periodizzazione e quindi non è semplice definire una netta linea di partenza. Eric Jacobsen 4 sostiene che la traduzione sia un’invenzione dei Romani e questa notizia, sebbene approssimativa per alcuni aspetti, può essere considerata come il punto di partenza dello studio in esame. Il primo contributo importante dei Romani nella storia della traduzione è la distinzione tra traduzione letterale e traduzione a senso 5 . Questa distinzione nasce dal concetto che la traduzione consista in una personale e accorta interpretazione del testo della protolingua in modo da produrre un testo nella metalingua basato sul principio della traduzione a senso 6 e la cui responsabilità ricade unicamente sul lettore e sul significato che egli attribuisce al testo. Concretamente quindi essi inaugurarono il criterio della cosiddetta traduzione libera enfatizzando il valore estetico del testo e ponendo su un piano secondario quello della fedeltà. Per molti secoli vari studiosi hanno incentrato il proprio interesse sul rapporto e sulla contrapposizione di questi due principi traduttivi che vennero poi messi in atto quando, con la diffusione del Cristianesimo, ma in particolare dopo la traduzione del Nuovo Testamento messa in opera da S. Gerolamo, gli studiosi iniziarono a tradurre la Bibbia in numerose altre lingue europee 7 . In seguito alla traduzione della Bibbia che si protrasse fino al XVI secolo si iniziò anche a delineare il desiderio di formulare una teoria della traduzione, che si sviluppò per opera di E. Dolet nel 1540. Dolet, uno dei personaggi di spicco della scena francese che maggiormente sosteneva la tesi della traduzione libera, definì nel suo trattato 8 cinque regole fondamentali per una buona traduzione 9 : 4 E. Jacobsen, Translation, A Traditional Craft, Nordisk Forlag Ed., Copenhagen, 1958, cit. da S. Bassnett, Translation Studies, Routledge Ed., London, 1991, p.43. 5 Nello specifico, tale distinzione fu messa in atto da Orazio e Cicerone. 6 Il principio sul quale si basavano Orazio e Cicerone è non verbum de verbo, sed sensum esprimere de sensu. 7 Tra questi, di notevole importanza furono le traduzioni di J. Wycliffe, W. Tindale, M. Coverdale, M. Lutero. 8 Il titolo del trattato è Le manière de bien traduire d’une langue en aultre. 9 S. Bassnett, op. cit., p. 54.
Anteprima della tesi: “Otto der Film”, strategie traduttive ai fini della sottotitolazione di un testo audiovisivo, Pagina 4

Preview dalla tesi:

“Otto der Film”, strategie traduttive ai fini della sottotitolazione di un testo audiovisivo

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Antonella Maggiulli
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli Studi del Salento
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Francesca Pedrocchi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 37

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

audiovisivo
doppiaggio
elisa perego
equivalenza
film
otto
otto waalkes
sottotitolazone
sottotitoli
strategie traduttive
tedesco
teoria della traduzione
testo
traduzione
umberto eco

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi