Skip to content

Strategie e funzioni della traduzione cinematografica di un “cult movie”

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
V Ma ora passiamo ad esaminare nel dettaglio i tre capitoli principali in cui verrà diviso il presente lavo- ro: Il PRIMO CAPITOLO è un‟introduzione generale alla traduzione, in esso verrà portato avanti un discorso sulla traduzione intesa non come la critica del prodotto finale di un processo, ma come l‟analisi di quest‟ultimo. A pro di ciò verranno prese in esame tutte le strategie traduttive utilizzate dagli esperti nella loro attività, che è nel contempo di imitazione e creazione. Ogni strategia sarà esposta e descritta tramite il supporto di esempi tratti dal film di Quentin Tarentino. Nella stessa sezione entreremo più nello specifico sviluppando il tema della “Traduzione audiovisiva”. Dopo aver fornito alcuni dati sulla sua nascita e sul suo sviluppo passeremo ad analizzare le difficoltà riscontrate da operatori nel settore nella trasposizione interlinguistica e intersemiotica degli script ci- nematografici. Nel SECONDO CAPITOLO si propone un‟analisi dettagliata del processo tecnico del doppiaggio e delle soluzioni adottate dai doppiatori nelle situazioni più critiche, cioè laddove la parola non risultava suf- ficiente a colmare il vuoto lasciato dal contesto extralinguistico presente nella versione originale. Spesso, infatti, l‟assenza di determinate realtà in alcune culture implica la mancanza di termini atti a descriverle e di conseguenza il passaggio da una lingua ad un‟altra risulta molto complicato e in certe circostanze addirittura inattuabile. L‟analisi sarà tesa alla comparazione globale tra lo script originale del film in analisi, Pulp Fiction, e la sua versione doppiata, per meglio comprendere il trattamento su- bito dal testo di partenza all‟interno del processo traduttivo. Il TERZO CAPITOLO ha come oggetto la sottotitolazione presentata come il risultato di un processo di adattamento linguistico molto complesso, che non si fonda, come vedremo, solo sulla resa scritta dei dialoghi originali in un‟altra lingua, ma è frutto di scelte nel contempo linguistiche, grafiche e tecni- che. Tale scelta è influenzata da fattori eterogenei come il contenuto dei dialoghi, la velocità illocutoria, la composizione dell‟immagine e via dicendo. In questo contesto procederemo ad analizzare, le tre fasi intrinseche al processo di sottotitolazione: 1) la riduzione del testo di partenza, 2) la conversione dalla lingua parlata a quella scritta, 3) il passag- gio da un codice linguistico ad un altro. Inoltre attraverso alcune scene tratte dal film esaminato si forniranno alcuni esempi di strategie utilizzate dai sottotitolatori per la realizzazione dei sottotitoli; in particolar modo saranno prese di riferimento le dieci strategie enunciate dallo studioso danese Heinrik Gottlieb. Il QUARTO CAPITOLO è il capitolo conclusivo. In esso si metteranno a confronto le due tecniche di tra- sposizione filmica finora analizzate: doppiaggio e sottotitolazione, elencandone i rispettivi pro e contro per cercare di giungere, infine, ad una conclusione che dia una risposta alla domanda: “Meglio doppiare o sottotitolare?”. Io opterei per il doppiaggio ma le motivazioni di tale scelta le addurrò nel corso della stesura del mio lavoro. Buona lettura.
Anteprima della tesi: Strategie e funzioni della traduzione cinematografica di un “cult movie”, Pagina 3

Preview dalla tesi:

Strategie e funzioni della traduzione cinematografica di un “cult movie”

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Sonia D'aniello
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2005-06
  Università: Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione ed Interpretariato per usi linguistici speciali
  Relatore: Jocelyne Vincent
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 43

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

cult movie
doppiaggio
la cultura tradotta
pulp fiction
slang
sottotitolaggio
strategie traduttive
traduzione cinematografica
turpiloquio

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi